New American Standard Bible (©1995) To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?King James Bible Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. American King James Version Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. American Standard Version Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? Douay-Rheims Bible To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. Darby Bible Translation Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings? English Revised Version Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place. Webster's Bible Translation Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. World English Bible Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place? Young's Literal Translation Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis Job 39:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada? Job 39:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al cual di por hogar el desierto, Y por morada la tierra salada? Job 39:6 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. Job 39:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada. Job 39:6 Spanish: Modern Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada. Job 39:6 French: Louis Segond (1910) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. Job 39:6 French: Darby (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure? Job 39:6 French: Martin (1744) Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites? Job 39:6 French: Ostervald (1744) A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation? Hiob 39:6 German: Luther (1912) dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? Hiob 39:6 German: Luther (1545) dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? Hiob 39:6 German: Elberfelder (1871) zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland? 約 伯 記 39:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 約 伯 記 39:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。 約 伯 記 39:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我使原野作它的家,使咸地作它的居所。 約 伯 記 39:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。 Whose house I have made the wilderness and the barren land his dwellings Whose house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) I have made suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the wilderness `arabah (ar-aw-baw') a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea -- Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. and the barren mlechah (mel-ay-khaw') salted (i.e. land), i.e. a desert -- barren land(-ness), salt (land). land his dwellings mishkan (mish-kawn') a residence (including a shepherd's hut, the lair of animals, figuratively, the grave; also the Temple); specifically, the Tabernacle (properly, its wooden walls)Job 39:6 Multilingual Bible Job 39:6 French Job 39:6 Biblia Paralela 約 伯 記 39:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |