New American Standard Bible (©1995) "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,King James Bible Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? American King James Version Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass? American Standard Version Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, Douay-Rheims Bible Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? Darby Bible Translation Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager, English Revised Version Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? Webster's Bible Translation Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? World English Bible "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey, Young's Literal Translation Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit Job 39:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién dejó en libertad al asno montés? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz, Job 39:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién dejó en libertad al asno montés? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz, Job 39:5 Spanish: Reina Valera (1909) (H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? Job 39:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? Job 39:5 Spanish: Modern ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿Quién soltó las ataduras del onagro? Job 39:5 French: Louis Segond (1910) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? Job 39:5 French: Darby (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre, Job 39:5 French: Martin (1744) Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, Job 39:5 French: Ostervald (1744) Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche, Hiob 39:5 German: Luther (1912) Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, Hiob 39:5 German: Luther (1545) Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset, Hiob 39:5 German: Elberfelder (1871) Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, (Anderer Name für Wildesel) 約 伯 記 39:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ? 約 伯 記 39:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ? 約 伯 記 39:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢? 約 伯 記 39:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢? Who hath sent out the wild ass free or who hath loosed the bands of the wild ass Who hath sent out shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) the wild ass pere' (peh'-reh) the onager -- wild (ass). free chophshiy (khof-shee') exempt (from bondage, tax or care) -- free, liberty. or who hath loosed pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve the bands mowcer (mo-sare') chastisement, i.e. (by implication) a halter; figuratively, restraint -- band, bond. of the wild ass `arowd (aw-rode') an onager (from his lonesome habits) -- wild ass.Job 39:5 Multilingual Bible Job 39:5 French Job 39:5 Biblia Paralela 約 伯 記 39:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |