New American Standard Bible (©1995) "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.King James Bible Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. American King James Version Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. American Standard Version For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. Douay-Rheims Bible For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. Darby Bible Translation For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me. English Revised Version For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me. Webster's Bible Translation Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. World English Bible For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me. Young's Literal Translation Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum Job 30:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí. Job 30:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí. Job 30:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. Job 30:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro. Job 30:11 Spanish: Modern Porque Dios ha aflojado la cuerda de mi arco y me ha afligido, ellos se han desenfrenado en mi presencia. Job 30:11 French: Louis Segond (1910) Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. Job 30:11 French: Darby Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. Job 30:11 French: Martin (1744) Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. Job 30:11 French: Ostervald (1744) Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. Hiob 30:11 German: Luther (1912) Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. Hiob 30:11 German: Luther (1545) Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet. Hiob 30:11 German: Elberfelder (1871) Denn er hat meinen Strick (Vergl. Kap. 4,21) gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen. 約 伯 記 30:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。 約 伯 記 30:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。 約 伯 記 30:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。 約 伯 記 30:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。 |