New American Standard Bible (©1995) "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.King James Bible For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. American King James Version For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. American Standard Version For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils. Douay-Rheims Bible For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. Darby Bible Translation For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes; English Revised Version For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. Webster's Bible Translation For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. World English Bible For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. Young's Literal Translation For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat Job 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque es arrojado en la red por sus propios pies, y sobre mallas camina. Job 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque es arrojado en la red por sus propios pies, Y sobre mallas camina. Job 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. Job 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. Job 18:8 Spanish: Modern Porque por sus propios pies es echado en la red, y deambula en la maraña. Job 18:8 French: Louis Segond (1910) Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, Job 18:8 French: Darby il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; Job 18:8 French: Martin (1744) Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. Job 18:8 French: Ostervald (1744) Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. Hiob 18:8 German: Luther (1912) Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. Hiob 18:8 German: Luther (1545) Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze. Hiob 18:8 German: Elberfelder (1871) Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. 約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。 約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。 約 伯 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。 約 伯 記 18:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。 For he is cast into a net by his own feet and he walketh upon a snare For he is cast shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) into a net resheth (reh'-sheth) a net (as catching animals) -- net(-work). by his own feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. and he walketh halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) upon a snare sbakah (seb-aw-kaw') a net-work, i.e (in hunting) a snare, (in architecture) a ballustrade; also a reticulated ornament to a pillar -- checker, lattice, network, snare, wreath(-enwork).Job 18:8 Multilingual Bible Job 18:8 French Job 18:8 Biblia Paralela 約 伯 記 18:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |