
And David saith Let their table be made a snare __ and a trap __ and a stumblingblock __ and a recompence __ unto them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γενηθητω verb - aorist passive deponent imperative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τραπεζα noun - nominative singular feminine trapeza  trap'-ed-zah: a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest) -- bank, meat, table. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παγιδα noun - accusative singular feminine pagis  pag-ece': a trap (as fastened by a noose or notch); figuratively, a trick or statagem (temptation) -- snare. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases θηραν noun - accusative singular feminine thera  thay'-rah: hunting, i.e. (figuratively) destruction -- trap. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases σκανδαλον noun - accusative singular neuter skandalon  skan'-dal-on: a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin) -- occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ανταποδομα noun - accusative singular neuter antapodoma  an-tap-od'-om-ah: a requital (properly, the thing) -- recompense. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.King James Bible And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: American King James Version And David said, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them: American Standard Version And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: Douay-Rheims Bible And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them. Darby Bible Translation And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them: English Revised Version And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them: Webster's Bible Translation And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them: World English Bible David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. Young's Literal Translation and David saith, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ Δαυεὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ Δαυῒδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ Δαβὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δαυειδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis Romanos 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y David dice: SU BANQUETE SE CONVIERTA EN LAZO Y EN TRAMPA, Y EN PIEDRA DE TROPIEZO Y EN RETRIBUCION PARA ELLOS. Romanos 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y David dice: "SU BANQUETE SE CONVIERTA EN LAZO Y EN TRAMPA, Y EN PIEDRA DE TROPIEZO Y EN RETRIBUCION PARA ELLOS. Romanos 11:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga: Romanos 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y David dice: Séales vuelta su mesa en trampa, y en red, y en tropezadero, y en paga; Romanos 11:9 Spanish: Modern Y David dice: Que su mesa se convierta en trampa y red, en tropezadero y retribución para ellos. Romains 11:9 French: Louis Segond (1910) Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution! Romains 11:9 French: Darby Et David dit: "Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution; Romains 11:9 French: Martin (1744) Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. Romains 11:9 French: Ostervald (1744) Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; Roemer 11:9 German: Luther (1912) Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung. Roemer 11:9 German: Luther (1545) Und David spricht: Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung. Roemer 11:9 German: Elberfelder (1871) Und David sagt: "Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung! 羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 也 說 : 願 他 們 的 筵 席 變 為 網 羅 , 變 為 機 檻 , 變 為 絆 腳 石 , 作 他 們 的 報 應 。 羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 也 说 : 愿 他 们 的 筵 席 变 为 网 罗 , 变 为 机 槛 , 变 为 绊 脚 石 , 作 他 们 的 报 应 。 羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应; 羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛也說:“願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、絆腳石和報應;  Block David Fall-trap Gin Net Pitfall Punishment Recompence Recompense Retribution Says Snare Stone Stumbling Stumblingblock Stumbling-block Table Taking Trap
 Block David Fall-Trap Food Gin Net Pitfall Punishment Recompence Recompense Retribution Snare Stone Stumbling Stumblingblock Stumbling-Block Table Trap Way
 Block David Fall-Trap Food Gin Net Pitfall Punishment Recompence Recompense Retribution Snare Stone Stumbling Stumblingblock Stumbling-Block Table Trap Way
Romans 11:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |