Romans 11:9

<< Romans 11:9 >>

And David saith Let their table be made a snare __ and a trap __ and a stumblingblock __ and a recompence __ unto them
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δαυιδ  proper noun
Dabid  dab-eed':  Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David.
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
γενηθητω  verb - aorist passive deponent imperative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τραπεζα  noun - nominative singular feminine
trapeza  trap'-ed-zah:  a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest) -- bank, meat, table.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
παγιδα  noun - accusative singular feminine
pagis  pag-ece':  a trap (as fastened by a noose or notch); figuratively, a trick or statagem (temptation) -- snare.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
θηραν  noun - accusative singular feminine
thera  thay'-rah:  hunting, i.e. (figuratively) destruction -- trap.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
σκανδαλον  noun - accusative singular neuter
skandalon  skan'-dal-on:  a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin) -- occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ανταποδομα  noun - accusative singular neuter
antapodoma  an-tap-od'-om-ah:  a requital (properly, the thing) -- recompense.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.

King James Bible
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

American King James Version
And David said, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense to them:

American Standard Version
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:

Douay-Rheims Bible
And David saith: Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompense unto them.

Darby Bible Translation
And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:

English Revised Version
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:

Webster's Bible Translation
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:

World English Bible
David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.

Young's Literal Translation
and David saith, 'Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ Δαυεὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ Δαυῒδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ Δαβὶδ λέγει Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και δαυειδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις

Romans 11:9 Hebrew Bible
ודוד הוא אמר יהי שלחנם לפח ולרשת ולמוקש ולשלומים להם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis

Romanos 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y David dice: SU BANQUETE SE CONVIERTA EN LAZO Y EN TRAMPA, Y EN PIEDRA DE TROPIEZO Y EN RETRIBUCION PARA ELLOS.

Romanos 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y David dice: "SU BANQUETE SE CONVIERTA EN LAZO Y EN TRAMPA, Y EN PIEDRA DE TROPIEZO Y EN RETRIBUCION PARA ELLOS.

Romanos 11:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:

Romanos 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y David dice: Séales vuelta su mesa en trampa, y en red, y en tropezadero, y en paga;

Romanos 11:9 Spanish: Modern
Y David dice: Que su mesa se convierta en trampa y red, en tropezadero y retribución para ellos.

Romains 11:9 French: Louis Segond (1910)
Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!

Romains 11:9 French: Darby
Et David dit: "Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;

Romains 11:9 French: Martin (1744)
Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.

Romains 11:9 French: Ostervald (1744)
Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;

Roemer 11:9 German: Luther (1912)
Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.

Roemer 11:9 German: Luther (1545)
Und David spricht: Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.

Roemer 11:9 German: Elberfelder (1871)
Und David sagt: "Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß und zur Vergeltung!

羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 也 說 : 願 他 們 的 筵 席 變 為 網 羅 , 變 為 機 檻 , 變 為 絆 腳 石 , 作 他 們 的 報 應 。

羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 也 说 : 愿 他 们 的 筵 席 变 为 网 罗 , 变 为 机 槛 , 变 为 绊 脚 石 , 作 他 们 的 报 应 。

羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫也说:“愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;

羅 馬 書 11:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛也說:“願他們的筵席成為他們的網羅、陷阱、絆腳石和報應;


Block David Fall-trap Gin Net Pitfall Punishment Recompence Recompense Retribution Says Snare Stone Stumbling Stumblingblock Stumbling-block Table Taking Trap

Block David Fall-Trap Food Gin Net Pitfall Punishment Recompence Recompense Retribution Snare Stone Stumbling Stumblingblock Stumbling-Block Table Trap Way

Block David Fall-Trap Food Gin Net Pitfall Punishment Recompence Recompense Retribution Snare Stone Stumbling Stumblingblock Stumbling-Block Table Trap Way

Romans 11:9 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible