Luke 20:26

<< Luke 20:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

King James Bible
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

American King James Version
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

American Standard Version
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Douay-Rheims Bible
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.

Darby Bible Translation
And they were not able to take hold of him in his expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.

English Revised Version
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

Webster's Bible Translation
And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

World English Bible
They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

Young's Literal Translation
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Greek NT: Westcott/Hort
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι του ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν

Luke 20:26 Hebrew Bible
ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt

Lucas 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron.

Lucas 20:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Spanish: Modern
Y no pudieron sorprenderle en ninguna palabra delante del pueblo. Más bien callaron, maravillados de su respuesta.

Luc 20:26 French: Louis Segond (1910)
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Luc 20:26 French: Darby
Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.

Luc 20:26 French: Martin (1744)
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

Luc 20:26 French: Ostervald (1744)
Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.

Lukas 20:26 German: Luther (1912)
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.

Lukas 20:26 German: Luther (1545)
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.

Lukas 20:26 German: Elberfelder (1871)
Und sie vermochten nicht, ihn in seinem Worte vor dem Volke zu fangen; und sich über seine Antwort verwundernd, schweigen sie.

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。

And they could not take hold of his words before the people and they marvelled at his answer and held their peace
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ισχυσαν  verb - aorist active indicative - third person
ischuo  is-khoo'-o:  to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
επιλαβεσθαι  verb - second aorist middle deponent middle or passive deponent
epilambanomai  ep-ee-lam-ban'-om-ahee:  to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively) -- catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ρηματος  noun - genitive singular neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
εναντιον  adverb
enantion  en-an-tee'-on:  (adverbially) in the presence (view) of -- before, in the presence of.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαου  noun - genitive singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
θαυμασαντες  verb - aorist active passive - nominative plural masculine
thaumazo  thou-mad'-zo:  to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αποκρισει  noun - dative singular feminine
apokrisis  ap-ok'-ree-sis:  a response -- answer.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εσιγησαν  verb - aorist active indicative - third person
sigao  see-gah'-o:  to keep silent (transitively or intransitively) -- keep close (secret, silence), hold peace.

Able Amazed Anything Astonished Catch Expressions Full Held Hold Lay Marveled Marveling Marvelled Marvelling Nothing Peace Presence Public Saying Silent Trap Unable Weren't Wonder Wondered Wondering

Able Amazed Astonished Catch Expressions Full Held Hold Lay Marveled Marveling Marvelled Marvelling Peace Presence Public Silent Trap Unable Weren't Wondered Wondering Words

Able Amazed Astonished Catch Expressions Full Held Hold Lay Marveled Marveling Marvelled Marvelling Peace Presence Public Silent Trap Unable Weren't Wondered Wondering Words

Luke 20:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible