
Yea and certain women also of our company made us astonished which were early at the sepulchre αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυναικες noun - nominative plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. τινες indefinite pronoun - nominative plural feminine tis  tis:  some or any person or object εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. εξεστησαν verb - second aorist active indicative - third person existemi  ex-is'-tay-mee: to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane -- amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. γενομεναι verb - second aorist middle deponent participle - nominative plural feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ορθριαι adjective - nominative plural feminine orthrios  or'-three-os: in the dawn, i.e. up at day-break -- early. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημειον noun - accusative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb.
 New American Standard Bible (©1995) "But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,King James Bible Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; American King James Version Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher; American Standard Version Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; Douay-Rheims Bible Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, Darby Bible Translation And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre, English Revised Version Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; Webster's Bible Translation Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher. World English Bible Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; Young's Literal Translation 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριαὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ καὶ γυναῖκες τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Westcott/Hort αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum Lucas 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro, Lucas 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro, Lucas 24:22 Spanish: Reina Valera (1909) Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: Lucas 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; Lucas 24:22 Spanish: Modern Además, unas mujeres de los nuestros nos han asombrado: Fueron muy temprano al sepulcro, Luc 24:22 French: Louis Segond (1910) Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre Luc 24:22 French: Darby Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, Luc 24:22 French: Martin (1744) Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre; Luc 24:22 French: Ostervald (1744) Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, Lukas 24:22 German: Luther (1912) Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen, Lukas 24:22 German: Luther (1545) Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen, Lukas 24:22 German: Elberfelder (1871) Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind, 路 加 福 音 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 , 路 加 福 音 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 , 路 加 福 音 24:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去, 路 加 福 音 24:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,  Amazed Amongst Arrived Astonished Besides Body Cause Company Daybreak Early Moreover Morning Ours Sepulcher Sepulchre Tomb Withal Women Wonder Yea Yes
 Addition Amazed Amongst Arrived Astonished Besides Body Cause Company Daybreak Early Moreover Morning Ours Sepulcher Sepulchre Tomb Withal Women Wonder
 Addition Amazed Amongst Arrived Astonished Besides Body Cause Company Daybreak Early Moreover Morning Ours Sepulcher Sepulchre Tomb Withal Women Wonder
Luke 24:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |