
My Father which gave them me is greater than all and no man is able to pluck them out of my Father's hand ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δεδωκεν verb - perfect active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αρπαζειν verb - present active middle or passive deponent harpazo  har-pad'-zo: to seize (in various applications) -- catch (away, up), pluck, pull, take (by force). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρος noun - genitive singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) "My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.King James Bible My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. American King James Version My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. American Standard Version My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. Douay-Rheims Bible That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. Darby Bible Translation My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father. English Revised Version My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand. Webster's Bible Translation My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand. World English Bible My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand. Young's Literal Translation my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ πατήρ ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι μεῖζών πάντων ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκεν μοι πάντων μεῖζον ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο πατηρ ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei Juan 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre. Juan 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre. Juan 10:29 Spanish: Reina Valera (1909) Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. Juan 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre. Juan 10:29 Spanish: Modern Mi Padre que me las ha dado, es mayor que todos; y nadie las puede arrebatar de las manos del Padre. Jean 10:29 French: Louis Segond (1910) Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. Jean 10:29 French: Darby Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. Jean 10:29 French: Martin (1744) Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père. Jean 10:29 French: Ostervald (1744) Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. Johannes 10:29 German: Luther (1912) Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. Johannes 10:29 German: Luther (1545) Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen. Johannes 10:29 German: Elberfelder (1871) Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, (O. alle) und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben. 約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。 約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。 約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。 約 翰 福 音 10:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。  Able Anything Besides Father's Greater None Pluck Precious Seize Snatch Value Wrest
 Able Besides Father's Greater Hand Pluck Precious Seize Snatch Value Wrest
 Able Besides Father's Greater Hand Pluck Precious Seize Snatch Value Wrest
John 10:29 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |