New American Standard Bible (©1995) "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'King James Bible Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? American King James Version Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you? American Standard Version Behold, he seizeth the prey , who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? Douay-Rheims Bible If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? Darby Bible Translation Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou? English Revised Version Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? Webster's Bible Translation Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou? World English Bible Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' Young's Literal Translation Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis Job 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si El arrebatara algo, ¿quién le estorbaría? Quién podrá decirle: ``¿Qué haces? Job 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si El arrebatara algo, ¿quién Lo impediría? Quién podrá decirle: '¿Qué haces?' Job 9:12 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? Job 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? Job 9:12 Spanish: Modern Si él arrebata, ¿quién lo hará desistir? ¿Quién le dirá: "¿Qué haces?" Job 9:12 French: Louis Segond (1910) S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? Job 9:12 French: Darby Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu? Job 9:12 French: Martin (1744) Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu? Job 9:12 French: Ostervald (1744) S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? Hiob 9:12 German: Luther (1912) Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? Hiob 9:12 German: Luther (1545) Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? Hiob 9:12 German: Elberfelder (1871) Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du? 約 伯 記 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ? 約 伯 記 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ? 約 伯 記 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’ 約 伯 記 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’ Behold he taketh away who can hinder him who will say unto him What doest thou Behold he taketh away chathaph (khaw-thaf') to clutch -- take away. who can hinder shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively him who will say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him What doest `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thouJob 9:12 Multilingual Bible Job 9:12 French Job 9:12 Biblia Paralela 約 伯 記 9:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |