New American Standard Bible (©1995) 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.King James Bible Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. American King James Version You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand. American Standard Version Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? Douay-Rheims Bible And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand. Darby Bible Translation Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand? English Revised Version Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand? Webster's Bible Translation Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand. World English Bible Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand. Young's Literal Translation For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere Job 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Según tu conocimiento ciertamente no soy culpable; sin embargo no hay salvación de tu mano. Job 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Según Tu conocimiento ciertamente no soy culpable; Sin embargo no hay salvación de Tu mano. Job 10:7 Spanish: Reina Valera (1909) Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre? Job 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre? Job 10:7 Spanish: Modern Tú sabes que yo no soy culpable, y que no hay quien libre de tu mano. Job 10:7 French: Louis Segond (1910) Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? Job 10:7 French: Darby Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main? Job 10:7 French: Martin (1744) Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main. Job 10:7 French: Ostervald (1744) Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main. Hiob 10:7 German: Luther (1912) so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. Hiob 10:7 German: Luther (1545) So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge. Hiob 10:7 German: Elberfelder (1871) obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette? 約 伯 記 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。 約 伯 記 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。 約 伯 記 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。 約 伯 記 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。 Thou knowest that I am not wicked and there is none that can deliver out of thine hand Thou knowest da`ath (dah'-ath) knowledge -- cunning, (ig-)norantly, know(-ledge), (un-)awares (wittingly). that I am not wicked rasha` (raw-shah') to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate -- condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness). and there is none that can deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense out of thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Job 10:7 Multilingual Bible Job 10:7 French Job 10:7 Biblia Paralela 約 伯 記 10:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |