New American Standard Bible (©1995) "This also will be my salvation, For a godless man may not come before His presence.King James Bible He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. American King James Version He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. American Standard Version This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him. Douay-Rheims Bible And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. Darby Bible Translation This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face. English Revised Version This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him. Webster's Bible Translation He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him. World English Bible This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him. Young's Literal Translation Also -- He is to me for salvation, For the profane cometh not before Him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita Job 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia. Job 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia. Job 13:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. Job 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío. Job 13:16 Spanish: Modern Esto también me será salvación, porque un impío no iría a su presencia. Job 13:16 French: Louis Segond (1910) Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. Job 13:16 French: Darby Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face. Job 13:16 French: Martin (1744) Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. Job 13:16 French: Ostervald (1744) Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui. Hiob 13:16 German: Luther (1912) Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. Hiob 13:16 German: Luther (1545) Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. Hiob 13:16 German: Elberfelder (1871) Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 約 伯 記 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。 約 伯 記 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。 約 伯 記 13:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。 約 伯 記 13:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這要成為我的拯救,因為不敬虔的人不能到他面前來。 He also shall be my salvation for an hypocrite shall not come before him He also shall be my salvation yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. for an hypocrite chaneph (khaw-nafe') soiled (i.e. with sin), impious -- hypocrite(-ical). shall not come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) himJob 13:16 Multilingual Bible Job 13:16 French Job 13:16 Biblia Paralela 約 伯 記 13:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |