New American Standard Bible (©1995) "Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands?King James Bible Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? American King James Version Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? American Standard Version Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand? Douay-Rheims Bible Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? Darby Bible Translation Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? English Revised Version Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? Webster's Bible Translation Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? World English Bible Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand? Young's Literal Translation Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis Job 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos? Job 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos? Job 13:14 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? Job 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma? Job 13:14 Spanish: Modern ¿Por qué he de arrancar mi carne con mis propios dientes? ¿O he de exponer mi vida en mi mano? Job 13:14 French: Louis Segond (1910) Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. Job 13:14 French: Darby Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main? Job 13:14 French: Martin (1744) Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains? Job 13:14 French: Ostervald (1744) Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie. Hiob 13:14 German: Luther (1912) Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? Hiob 13:14 German: Luther (1545) Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen? Hiob 13:14 German: Elberfelder (1871) Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? (O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen) 約 伯 記 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 何 必 把 我 的 肉 掛 在 牙 上 , 將 我 的 命 放 在 手 中 。 約 伯 記 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。 約 伯 記 13:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。 約 伯 記 13:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我已把我的肉掛在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。 Wherefore do I take my flesh in my teeth and put my life in mine hand Wherefore do I take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) my flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. in my teeth shen (shane) a tooth (as sharp); specifically ivory; figuratively, a cliff -- crag, forefront, ivory, sharp, tooth. and put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. my life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) in mine hand kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, powerJob 13:14 Multilingual Bible Job 13:14 French Job 13:14 Biblia Paralela 約 伯 記 13:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |