New American Standard Bible (©1995) "Be silent before me so that I may speak; Then let come on me what may.King James Bible Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. American King James Version Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. American Standard Version Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will. Douay-Rheims Bible Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. Darby Bible Translation Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what will! English Revised Version Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt. Webster's Bible Translation Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. World English Bible "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will. Young's Literal Translation Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit Job 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Callad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que venga. Job 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cállense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que venga sobre mí. Job 13:13 Spanish: Reina Valera (1909) Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. Job 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere. Job 13:13 Spanish: Modern Callad delante de mí, y yo hablaré, me pase lo que me pase. Job 13:13 French: Louis Segond (1910) Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. Job 13:13 French: Darby Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. Job 13:13 French: Martin (1744) Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra. Job 13:13 French: Ostervald (1744) Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra. Hiob 13:13 German: Luther (1912) Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. Hiob 13:13 German: Luther (1545) Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen. Hiob 13:13 German: Elberfelder (1871) Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge. 約 伯 記 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 不 要 作 聲 , 任 憑 我 罷 ! 讓 我 說 話 , 無 論 如 何 我 都 承 當 。 約 伯 記 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。 約 伯 記 13:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。 約 伯 記 13:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 表白自己無罪你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。 Hold your peace let me alone that I may speak and let come on me what will Hold your peace charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) let me alone that I may speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue and let come `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) on me what will Job 13:13 Multilingual Bible Job 13:13 French Job 13:13 Biblia Paralela 約 伯 記 13:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |