New American Standard Bible (©1995) "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.King James Bible My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. American King James Version My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul. American Standard Version My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. Douay-Rheims Bible My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. Darby Bible Translation My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. English Revised Version My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. Webster's Bible Translation My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. World English Bible "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. Young's Literal Translation My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae Job 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hastiado estoy de mi vida: daré rienda suelta a mi queja, hablaré en la amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hastiado estoy de mi vida: Daré rienda suelta a mi queja, Hablaré en la amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: Reina Valera (1909) ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: Modern Mi alma está hastiada de mi vida. Daré rienda suelta a mi queja; hablaré en la amargura de mi alma. Job 10:1 French: Louis Segond (1910) Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. Job 10:1 French: Darby Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, Job 10:1 French: Martin (1744) Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. Job 10:1 French: Ostervald (1744) Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. Hiob 10:1 German: Luther (1912) Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele Hiob 10:1 German: Luther (1545) Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele Hiob 10:1 German: Elberfelder (1871) Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele. 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 , 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 , 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神为什么要定人的罪 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。 My soul is weary of my life I will leave my complaint upon myself I will speak in the bitterness of my soul My soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) is weary naqat (naw-kat') to loathe -- weary. of my life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. I will leave `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. my complaint siyach (see'-akh) a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk. upon myself I will speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue in the bitterness mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. of my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Job 10:1 Multilingual Bible Job 10:1 French Job 10:1 Biblia Paralela 約 伯 記 10:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |