
My soul is weary of my life I will leave my complaint upon myself I will speak in the bitterness of my soul My soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) is weary naqat (naw-kat') to loathe -- weary. of my life chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. I will leave `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. my complaint siyach (see'-akh) a contemplation; by implication, an utterance -- babbling, communication, complaint, meditation, prayer, talk. upon myself I will speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue in the bitterness mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. of my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
 New American Standard Bible (©1995) "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.King James Bible My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. American King James Version My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul. American Standard Version My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. Douay-Rheims Bible My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul. Darby Bible Translation My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. English Revised Version My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. Webster's Bible Translation My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. World English Bible "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. Young's Literal Translation My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae Job 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hastiado estoy de mi vida: daré rienda suelta a mi queja, hablaré en la amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hastiado estoy de mi vida: Daré rienda suelta a mi queja, Hablaré en la amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: Reina Valera (1909) ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi alma es cortada en mi vida; por tanto soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. Job 10:1 Spanish: Modern Mi alma está hastiada de mi vida. Daré rienda suelta a mi queja; hablaré en la amargura de mi alma. Job 10:1 French: Louis Segond (1910) Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. Job 10:1 French: Darby Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, Job 10:1 French: Martin (1744) Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. Job 10:1 French: Ostervald (1744) Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. Hiob 10:1 German: Luther (1912) Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele Hiob 10:1 German: Luther (1545) Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele Hiob 10:1 German: Elberfelder (1871) Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele. 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 厭 煩 我 的 性 命 , 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 ; 因 心 裡 苦 惱 , 我 要 說 話 , 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 , 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神为什么要定人的罪 約 伯 記 10:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。  Bitter Bitterness Complaint Course Free Full Leave Loathe Myself Outcry Rein Sad Soul Speak Talking Thoughts Tired Utterance Vent Weary
 Bitter Bitterness Complaint Course Free Full Life Outcry Rein Sad Soul Speak Talking Thoughts Tired Utterance Vent Weary Words
 Bitter Bitterness Complaint Course Free Full Life Outcry Rein Sad Soul Speak Talking Thoughts Tired Utterance Vent Weary Words
Job 10:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |