New American Standard Bible (©1995) "What shall I say? For He has spoken to me, and He Himself has done it; I will wander about all my years because of the bitterness of my soul.King James Bible What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. American King James Version What shall I say? he has both spoken to me, and himself has done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. American Standard Version What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul. Douay-Rheims Bible What shall I say, or what shall he answer for me, whereas he himself hath done it? I will recount to thee all my years in the bitterness of my soul. Darby Bible Translation What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done it. I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. English Revised Version What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul. Webster's Bible Translation What shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. World English Bible What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul. Young's Literal Translation -- What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae Isaías 38:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué diré? Pues El me ha hablado y El mismo lo ha hecho. Andaré errante todos mis años a causa de la amargura de mi alma. Isaías 38:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué diré? Pues El me ha hablado y El mismo lo ha hecho. Andaré errante todos mis años a causa de la amargura de mi alma. Isaías 38:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo ha hecho. Andaré recapacitando en la amargura de mi alma todos los años de mi vida. Isaías 38:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué diré? El que me lo dijo, él mismo lo hizo. Andaré temblando con amargura de mi alma todos los años de mi vida. Isaías 38:15 Spanish: Modern ¿Qué, pues, diré? Porque él me ha hablado, y él mismo lo ha hecho. En la amargura de mi alma, andaré con inquietud todos mis años. Ésaïe 38:15 French: Louis Segond (1910) Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé. Ésaïe 38:15 French: Darby Que dirai-je? Il m'a parlé, et lui l'a fait. J'irai doucement, toutes mes années, dans l'amertume de mon âme. Ésaïe 38:15 French: Martin (1744) Que dirai-je? il m'a parlé; et lui même l'a fait; je m'en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l'amertume de mon âme. Ésaïe 38:15 French: Ostervald (1744) Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme. Jesaja 38:15 German: Luther (1912) Was soll ich reden? Er hat mir's zugesagt und hat's auch getan! Ich werde in Demut wandeln all meine Lebtage nach solcher Betrübnis meiner Seele. Jesaja 38:15 German: Luther (1545) O wie will ich noch reden, daß er mir zugesagt hat und tut es auch! Ich werde mich scheuen alle meine Lebtage vor solcher Betrübnis meiner Seele. Jesaja 38:15 German: Elberfelder (1871) Was soll ich sagen? Daß er es mir zugesagt und es auch ausgeführt hat. Ich will sachte wallen alle meine Jahre wegen der Betrübnis meiner Seele. 以 賽 亞 書 38:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 可 說 甚 麼 呢 ? 他 應 許 我 的 , 也 給 我 成 就 了 。 我 因 心 裡 的 苦 楚 , 在 一 生 的 年 日 必 悄 悄 而 行 。 以 賽 亞 書 38:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 可 说 甚 麽 呢 ? 他 应 许 我 的 , 也 给 我 成 就 了 。 我 因 心 里 的 苦 楚 , 在 一 生 的 年 日 必 悄 悄 而 行 。 以 賽 亞 書 38:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我可说什么呢?他应许我的,已给我成全了;因我的心曾受过苦楚,所以我要谨慎地度我所有的年日。 以 賽 亞 書 38:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我可說甚麼呢?他應許我的,已給我成全了;因我的心曾受過苦楚,所以我要謹慎地度我所有的年日。 What shall I say he hath both spoken unto me and himself hath done it I shall go softly all my years in the bitterness of my soul What shall I say dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue he hath both spoken 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me and himself hath done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application it I shall go softly dadah (daw-daw') to walk gently -- go (softly, with). all my years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). in the bitterness mar (mar) bitter; also (as noun) bitterness, or (adverbially) bitterly -- + angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, great, heavy. of my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Isaiah 38:15 Multilingual Bible Ésaïe 38:15 French Isaías 38:15 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 38:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |