
Like a crane or a swallow so did I chatter I did mourn as a dove mine eyes fail with looking upward O LORD I am oppressed undertake for me Like a crane cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). or a swallow `aguwr (aw-goor') swallow. so did I chatter tsaphaph (tsaw-faf') to coo or chirp (as a bird) -- chatter, peep, whisper. I did mourn hagah (daw-gaw') to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder -- imagine, meditate, mourn, mutter, roar, sore, speak, study, talk, utter. as a dove yownah (yo-naw') a dove (apparently from the warmth of their mating) -- dove, pigeon. mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) fail dalal (daw-lal') to slacken or be feeble; figuratively, to be oppressed -- bring low, dry up, be emptied, be not equal, fail, be impoverished, be made thin. with looking upward marowm (maw-rome') altitude, i.e. concretely (an elevated place), abstractly (elevation, figuratively (elation), or adverbially (aloft) -- (far) above, dignity, haughty, height, (most, on) high (one, place), loftily, upward. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. I am oppressed `oshqah (osh-kaw') anguish -- oppressed. undertake `arab (aw-rab') to braid, i.e. intermix; technically, to traffic (as if by barter); also or give to be security (as a kind of exchange) for me
 New American Standard Bible (©1995) "Like a swallow, like a crane, so I twitter; I moan like a dove; My eyes look wistfully to the heights; O Lord, I am oppressed, be my security.King James Bible Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. American King James Version Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. American Standard Version Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety. Douay-Rheims Bible I will cry like a young swallow, I will meditate like a dove: my eyes are weakened looking upward: Lord, I suffer violence, answer thou for me. Darby Bible Translation Like a swallow or a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed with looking upward: Lord, I am oppressed; undertake for me. English Revised Version Like a swallow or a crane, so did I chatter; I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward; O LORD, I am oppressed, be thou my surety. Webster's Bible Translation Like a crane or a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. World English Bible I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security." Young's Literal Translation As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression is on me, be my surety. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me Isaías 38:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como golondrina, como grulla, así me quejo, gimo como una paloma; mis ojos miran ansiosamente a las alturas. Oh Señor, estoy oprimido, sé tú mi ayudador. Isaías 38:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como una golondrina, como una grulla, así me quejo, Gimo como una paloma. Mis ojos miran ansiosamente a las alturas. Oh Señor, estoy oprimido, sé Tú mi ayudador. Isaías 38:14 Spanish: Reina Valera (1909) Como la grulla y como la golondrina me quejaba; Gemía como la paloma: alzaba en lo alto mis ojos: Jehová, violencia padezco; confórtame. Isaías 38:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como la grulla, y como la golondrina me quejaba; gemía como la paloma; alzaba en lo alto mis ojos: Señor, violencia padezco; confórtame. Isaías 38:14 Spanish: Modern Chillo como la golondrina y la grulla; gimo como la paloma. Mis ojos lloran hacia lo alto: Oh Señor, estoy oprimido; intervén en mi favor." Ésaïe 38:14 French: Louis Segond (1910) Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Eternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi! Ésaïe 38:14 French: Darby Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé; garantis-moi. Ésaïe 38:14 French: Martin (1744) Je grommelais comme la grue, et [comme] l'hirondelle ; je gémissais comme le pigeon; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut; Seigneur, on me fait force, sois mon garant. Ésaïe 38:14 French: Ostervald (1744) Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi! Jesaja 38:14 German: Luther (1912) Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrte wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindere mir's! {~} Jesaja 38:14 German: Luther (1545) Ich winselte wie ein Kranich und wie eine Schwalbe und girrete wie eine Taube; meine Augen wollten mir brechen: HERR, ich leide Not; lindre mir's! Jesaja 38:14 German: Elberfelder (1871) Wie eine Schwalbe, wie ein Kranich, so klagte ich; ich girrte wie die Taube. Schmachtend blickten meine Augen zur Höhe: O Herr, mir ist bange! tritt als Bürge für mich ein! 以 賽 亞 書 38:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 像 燕 子 呢 喃 , 像 白 鶴 鳴 叫 , 又 像 鴿 子 哀 鳴 ; 我 因 仰 觀 , 眼 睛 困 倦 。 耶 和 華 啊 , 我 受 欺 壓 , 求 你 為 我 作 保 。 以 賽 亞 書 38:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 像 燕 子 呢 喃 , 像 白 鹤 鸣 叫 , 又 像 鸽 子 哀 鸣 ; 我 因 仰 观 , 眼 睛 困 倦 。 耶 和 华 啊 , 我 受 欺 压 , 求 你 为 我 作 保 。 以 賽 亞 書 38:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我像燕子呻吟,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而疲倦;耶和华啊!我受欺压,求你作我的保障。 以 賽 亞 書 38:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我像燕子呻吟,像白鶴鳴叫,又像鴿子哀鳴。我的眼睛因仰望高處而疲倦;耶和華啊!我受欺壓,求你作我的保障。  Aid Bird Cause Chatter Chattered Clamor Crane Cries Crushed Desire Dove Drawn Fail Failed Grew Grief Heavens Heights Moan Moaned Mourn Mourned Mourning O Oppressed Oppression Security Sounds Surety Swallow Swift Thrush Troubled Twitter Undertake Upward Weak Weaken Weary Wistfully
 Aid Bird Cause Chatter Clamor Crane Cried Cries Crushed Desire Dove Drawn Eyes Fail Failed Grew Grief Heavens Heights Moan Moaned Mourn Mourned Mourning Oppressed Security Sounds Surety Swallow Swift Undertake Upward Weak Weaken Weary
 Aid Bird Cause Chatter Clamor Crane Cried Cries Crushed Desire Dove Drawn Eyes Fail Failed Grew Grief Heavens Heights Moan Moaned Mourn Mourned Mourning Oppressed Security Sounds Surety Swallow Swift Undertake Upward Weak Weaken Weary
Isaiah 38:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |