New American Standard Bible (©1995) "Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?King James Bible Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? American King James Version Lay down now, put me in a surety with you; who is he that will strike hands with me? American Standard Version Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me? Douay-Rheims Bible Deliver me O Lord, and set me beside thee, and let any man's hand fight against me. Darby Bible Translation Lay down now a pledge, be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me? English Revised Version Give now a pledge, be surety for me with thyself; who is there that will strike hands with me? Webster's Bible Translation Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? World English Bible "Now give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me? Young's Literal Translation Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata libera me et pone iuxta te et cuiusvis manus pugnet contra me Job 17:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Coloca, pues, contigo una fianza para mí; ¿quién hay que sea mi fiador? Job 17:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Coloca, pues, junto a Ti una fianza para mí; ¿Quién hay que quiera ser mi fiador? Job 17:3 Spanish: Reina Valera (1909) Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano? Job 17:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pon ahora, dame fianzas contigo; ¿quién tocará ahora mi mano? Job 17:3 Spanish: Modern Por favor, deposita contigo una fianza para mí. ¿Quién me estrechará la mano? Job 17:3 French: Louis Segond (1910) Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? Job 17:3 French: Darby Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main? Job 17:3 French: Martin (1744) Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main? Job 17:3 French: Ostervald (1744) Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? Hiob 17:3 German: Luther (1912) Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? {~} Hiob 17:3 German: Luther (1545) Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben? Hiob 17:3 German: Elberfelder (1871) Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird? 約 伯 記 17:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 主 拿 憑 據 給 我 , 自 己 為 我 作 保 。 在 你 以 外 誰 肯 與 我 擊 掌 呢 ? 約 伯 記 17:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 主 拿 凭 据 给 我 , 自 己 为 我 作 保 。 在 你 以 外 谁 肯 与 我 击 掌 呢 ? 約 伯 記 17:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢? 約 伯 記 17:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢? Lay down now put me in a surety with thee who is he that will strike hands with me Lay down suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. now put me in a surety `arab (aw-rab') to braid, i.e. intermix; technically, to traffic (as if by barter); also or give to be security (as a kind of exchange) with thee who is he that will strike taqa` (taw-kah') to clatter, i.e. slap (the hands together), clang (an instrument); by analogy, to drive (a nail or tent-pin, a dart, etc.); by implication, to become bondsman by handclasping) hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), with meJob 17:3 Multilingual Bible Job 17:3 French Job 17:3 Biblia Paralela 約 伯 記 17:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |