New American Standard Bible (©1995) "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.King James Bible Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. American King James Version Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both. American Standard Version There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. Douay-Rheims Bible There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. Darby Bible Translation There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both. English Revised Version There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. Webster's Bible Translation Neither is there any judge between us, that might lay his hand upon us both. World English Bible There is no umpire between us, that might lay his hand on us both. Young's Literal Translation If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus Job 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hay árbitro entre nosotros, que ponga su mano sobre ambos. Job 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No hay árbitro entre nosotros, Que ponga su mano sobre ambos. Job 9:33 Spanish: Reina Valera (1909) No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. Job 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos. Job 9:33 Spanish: Modern No hay entre nosotros un árbitro que ponga su mano sobre ambos. Job 9:33 French: Louis Segond (1910) Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. Job 9:33 French: Darby Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. Job 9:33 French: Martin (1744) [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux. Job 9:33 French: Ostervald (1744) Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. Hiob 9:33 German: Luther (1912) Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. Hiob 9:33 German: Luther (1545) Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege. Hiob 9:33 German: Elberfelder (1871) Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte. 約 伯 記 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。 約 伯 記 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。 約 伯 記 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。 約 伯 記 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。 Neither is there any daysman betwixt us that might lay his hand upon us both Neither is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are there any daysman yakach (yaw-kahh') to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict betwixt us that might lay shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), upon us both shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.Job 9:33 Multilingual Bible Job 9:33 French Job 9:33 Biblia Paralela 約 伯 記 9:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |