New American Standard Bible (©1995) "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.King James Bible Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: American King James Version Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: American Standard Version Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: Douay-Rheims Bible Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. Darby Bible Translation Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid, English Revised Version Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid: Webster's Bible Translation Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me: World English Bible Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid; Young's Literal Translation He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat Job 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que El quite de mí su vara, y no me espante su terror. Job 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror. Job 9:34 Spanish: Reina Valera (1909) Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. Job 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe. Job 9:34 Spanish: Modern ¡Que quite de sobre mí su vara, y que no me espante su terror! Job 9:34 French: Louis Segond (1910) Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; Job 9:34 French: Darby Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; Job 9:34 French: Martin (1744) Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. Job 9:34 French: Ostervald (1744) Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! Hiob 9:34 German: Luther (1912) Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, Hiob 9:34 German: Luther (1545) Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir, Hiob 9:34 German: Elberfelder (1871) Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht: 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我, 約 伯 記 9:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我, Let him take his rod away from me and let not his fear terrify me Let him take cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) his rod shebet (shay'-bet) a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan -- correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe. away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) from me and let not his fear 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. terrify ba`ath (baw-ath') to fear -- affright, be (make) afraid, terrify, trouble. meJob 9:34 Multilingual Bible Job 9:34 French Job 9:34 Biblia Paralela 約 伯 記 9:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |