New American Standard Bible (©1995) Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.King James Bible Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. American King James Version Their houses are safe from fear, neither is the rod of God on them. American Standard Version Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. Douay-Rheims Bible Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. Darby Bible Translation Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them. English Revised Version Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. Webster's Bible Translation Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. World English Bible Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. Young's Literal Translation Their houses are peace without fear, Nor is a rod of God upon them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos Job 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sus casas están libres de temor, y no está la vara de Dios sobre ellos. Job 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus casas están libres de temor, Y no está la vara de Dios sobre ellos. Job 21:9 Spanish: Reina Valera (1909) Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. Job 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos. Job 21:9 Spanish: Modern Sus casas están libres de temor, y sobre ellos no está el azote de Dios. Job 21:9 French: Louis Segond (1910) Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. Job 21:9 French: Darby Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux. Job 21:9 French: Martin (1744) Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux. Job 21:9 French: Ostervald (1744) Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. Hiob 21:9 German: Luther (1912) Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. Hiob 21:9 German: Luther (1545) Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. Hiob 21:9 German: Elberfelder (1871) Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. 約 伯 記 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。 約 伯 記 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。 約 伯 記 21:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。 約 伯 記 21:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。 Their houses are safe from fear neither is the rod of God upon them Their houses bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) are safe shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace from fear pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. neither is the rod shebet (shay'-bet) a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan -- correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe. of God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. upon them Job 21:9 Multilingual Bible Job 21:9 French Job 21:9 Biblia Paralela 約 伯 記 21:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |