New American Standard Bible (©1995) "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.King James Bible Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. American King James Version Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. American Standard Version Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. Douay-Rheims Bible As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. Darby Bible Translation Even when I think thereon, I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh. English Revised Version Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh. Webster's Bible Translation Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. World English Bible When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh. Young's Literal Translation Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor Job 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aun cuando me acuerdo, me perturbo, y el horror se apodera de mi carne. Job 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aun cuando me acuerdo, me perturbo, Y el horror se apodera de mi carne. Job 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. Job 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aun yo mismo , cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne. Job 21:6 Spanish: Modern Aun cuando recuerdo, me espanto; y el estremecimiento se apodera de mi carne. Job 21:6 French: Louis Segond (1910) Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. Job 21:6 French: Darby Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair: Job 21:6 French: Martin (1744) Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. Job 21:6 French: Ostervald (1744) Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. Hiob 21:6 German: Luther (1912) Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. Hiob 21:6 German: Luther (1545) Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. Hiob 21:6 German: Elberfelder (1871) Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch. 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。 |