New American Standard Bible (©1995) "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.King James Bible Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. American King James Version Even when I remember I am afraid, and trembling takes hold on my flesh. American Standard Version Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh. Douay-Rheims Bible As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. Darby Bible Translation Even when I think thereon, I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh. English Revised Version Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh. Webster's Bible Translation Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. World English Bible When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh. Young's Literal Translation Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor Job 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aun cuando me acuerdo, me perturbo, y el horror se apodera de mi carne. Job 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aun cuando me acuerdo, me perturbo, Y el horror se apodera de mi carne. Job 21:6 Spanish: Reina Valera (1909) Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. Job 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aun yo mismo , cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne. Job 21:6 Spanish: Modern Aun cuando recuerdo, me espanto; y el estremecimiento se apodera de mi carne. Job 21:6 French: Louis Segond (1910) Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. Job 21:6 French: Darby Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair: Job 21:6 French: Martin (1744) Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair. Job 21:6 French: Ostervald (1744) Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. Hiob 21:6 German: Luther (1912) Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. Hiob 21:6 German: Luther (1545) Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. Hiob 21:6 German: Elberfelder (1871) Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch. 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 每 逢 思 想 , 心 就 驚 惶 , 渾 身 戰 兢 。 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。 約 伯 記 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。 Even when I remember I am afraid and trembling taketh hold on my flesh Even when I remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention I am afraid bahal (baw-hal') to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously and trembling pallatsuwth (pal-law-tsooth') affright -- fearfulness, horror, trembling. taketh hold on 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) my flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin.Job 21:6 Multilingual Bible Job 21:6 French Job 21:6 Biblia Paralela 約 伯 記 21:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |