New American Standard Bible (©1995) "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.King James Bible Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. American King James Version Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. American Standard Version Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him. Douay-Rheims Bible And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. Darby Bible Translation Therefore am I troubled at his presence; I consider, and I am afraid of him. English Revised Version Therefore am I troubled at his presence; when I consider, I am afraid of him. Webster's Bible Translation Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. World English Bible Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. Young's Literal Translation Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor Job 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, me espantaría ante su presencia; cuando lo pienso, siento terror de El. Job 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, me espantaría ante Su presencia; Cuando lo pienso, siento terror de El. Job 23:15 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo. Job 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro; consideraré, y lo temeré. Job 23:15 Spanish: Modern Por lo cual yo me turbo en su presencia; lo considero, y tengo miedo de él. Job 23:15 French: Louis Segond (1910) Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. Job 23:15 French: Darby C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui. Job 23:15 French: Martin (1744) C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. Job 23:15 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui. Hiob 23:15 German: Luther (1912) Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. Hiob 23:15 German: Luther (1545) Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm. Hiob 23:15 German: Elberfelder (1871) Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ichs, so erschrecke ich vor ihm. 約 伯 記 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 在 他 面 前 驚 惶 ; 我 思 念 這 事 便 懼 怕 他 。 約 伯 記 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 在 他 面 前 惊 惶 ; 我 思 念 这 事 便 惧 怕 他 。 約 伯 記 23:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。 約 伯 記 23:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此我在他面前驚惶,一想到這事,我就懼怕他。 Therefore am I troubled at his presence when I consider I am afraid of him Therefore am I troubled bahal (baw-hal') to tremble inwardly (or palpitate), i.e. (figuratively) be (causative, make) (suddenly) alarmed or agitated; by implication to hasten anxiously at his presence paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) when I consider biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand I am afraid pachad (paw-kkad') to be startled (by a sudden alarm); hence, to fear in general -- be afraid, stand in awe, (be in) fear, make to shake. of himJob 23:15 Multilingual Bible Job 23:15 French Job 23:15 Biblia Paralela 約 伯 記 23:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |