New American Standard Bible (©1995) "There the upright would reason with Him; And I would be delivered forever from my Judge.King James Bible There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. American King James Version There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. American Standard Version There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge. Douay-Rheims Bible Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. Darby Bible Translation There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge. English Revised Version There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge. Webster's Bible Translation There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. World English Bible There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge. Young's Literal Translation There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum Job 23:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Allí el justo razonaría con El, y yo sería librado para siempre de mi Juez. Job 23:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Allí el justo razonaría con El, Y yo sería librado para siempre de mi Juez. Job 23:7 Spanish: Reina Valera (1909) Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez. Job 23:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre del que me condena. Job 23:7 Spanish: Modern Allí el justo podría argüir con él, y yo me libraría para siempre de mi Juez. Job 23:7 French: Louis Segond (1910) Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. Job 23:7 French: Darby Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge. Job 23:7 French: Martin (1744) C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge. Job 23:7 French: Ostervald (1744) Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. Hiob 23:7 German: Luther (1912) sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. Hiob 23:7 German: Luther (1545) sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. Hiob 23:7 German: Elberfelder (1871) Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen. 約 伯 記 23:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。 約 伯 記 23:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。 約 伯 記 23:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。 約 伯 記 23:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在他那裡正直人可以與他彼此辯論,這樣,我就必永遠擺脫那審判我的。 |