Job 9:15

<< Job 9:15 >>

Whom though I were righteous yet would I not answer but I would make supplication to my judge
Whom though I were righteous
tsadaq  (tsaw-dak')
to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).
yet would I not answer
`anah  (aw-naw')
to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
but I would make supplication
chanan  (khaw-nan')
to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
to my judge
shaphat  (shaw-fat')
to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate

New American Standard Bible (©1995)
"For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

King James Bible
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

American King James Version
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

American Standard Version
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

Douay-Rheims Bible
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.

Darby Bible Translation
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

English Revised Version
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.

Webster's Bible Translation
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

World English Bible
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.

Young's Literal Translation
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

איוב 9:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

איוב 9:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אשר אם־צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃

איוב 9:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה לִמְשֹׁפְטִי אֶתְחַנָּן׃

איוב 9:15 Hebrew Bible
אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor

Job 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; tendría que implorar la misericordia de mi juez.

Job 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; Tendría que implorar la misericordia de mi Juez.

Job 9:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

Job 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.

Job 9:15 Spanish: Modern
Aun siendo justo, no podría responder; más bien, pediría clemencia en mi causa.

Job 9:15 French: Louis Segond (1910)
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Job 9:15 French: Darby
Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

Job 9:15 French: Martin (1744)
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

Job 9:15 French: Ostervald (1744)
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

Hiob 9:15 German: Luther (1912)
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

Hiob 9:15 German: Luther (1545)
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.

Hiob 9:15 German: Elberfelder (1871)
der ich, wenn ich gerecht wäre, (O. recht hätte; so auch v 20) nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.

約 伯 記 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。

約 伯 記 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。

約 伯 記 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;

約 伯 記 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;


Able Accuser Appeal Cause Contendeth Grace Implore Innocent Judge Judgment Mercy Plead Request Righteous Supplication Though Wouldn't Yet

Able Accuser Appeal Cause Contendeth Good Grace Implore Innocent Judge Judgment Mercy Plead Request Right Righteous Supplication Wouldn't

Able Accuser Appeal Cause Contendeth Good Grace Implore Innocent Judge Judgment Mercy Plead Request Right Righteous Supplication Wouldn't

Job 9:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible