
<< 1 Corinthians 4:4 >>
 |
For I know nothing by myself yet am I not hereby __ justified but he that judgeth me is the Lord ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εμαυτω reflexive pronoun - first person dative singular masculine emautou  em-ow-too': of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' -- me, mine own (self), myself. συνοιδα verb - perfect active indicative - first person singular suneido  soon-i'-do: to consider, know, be privy, be ware of. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. δεδικαιωμαι verb - perfect passive indicative - first person singular dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ανακρινων verb - present active participle - nominative singular masculine anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.King James Bible For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. American King James Version For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord. American Standard Version For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. Douay-Rheims Bible For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord. Darby Bible Translation For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord. English Revised Version For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. Webster's Bible Translation For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. World English Bible For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord. Young's Literal Translation for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord: ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὸ δὲ ἀνακρίνων με κύριος ἐστιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est 1 Corintios 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no estoy consciente de nada en contra mía; mas no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor. 1 Corintios 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no estoy consciente de nada en contra mía. Pero no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor. 1 Corintios 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es. 1 Corintios 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, es el Señor. 1 Corintios 4:4 Spanish: Modern No tengo conocimiento de nada en contra mía, pero no por eso he sido justificado; pues el que me juzga es el Señor. 1 Corinthiens 4:4 French: Louis Segond (1910) car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. 1 Corinthiens 4:4 French: Darby Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. 1 Corinthiens 4:4 French: Martin (1744) Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. 1 Corinthiens 4:4 French: Ostervald (1744) Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. 1 Korinther 4:4 German: Luther (1912) Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet. 1 Korinther 4:4 German: Luther (1545) Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HERR ist's aber, der mich richtet. 1 Korinther 4:4 German: Elberfelder (1871) Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr. 歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 雖 不 覺 得 自 己 有 錯 , 卻 也 不 能 因 此 得 以 稱 義 ; 但 判 斷 我 的 乃 是 主 。 歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 虽 不 觉 得 自 己 有 错 , 却 也 不 能 因 此 得 以 称 义 ; 但 判 断 我 的 乃 是 主 。 歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。 歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我雖然問心無愧,卻不能因此自以為義,因為判斷我的是主。  Acquitted Anything Aware Clear Conscious Declared Discerning Examines Hereby Innocent Judge Judges Judgeth Justified Myself Nothing Reason Scrutiny Stand Thereby Though Undergo Unfaithful Wrong Yet
 Acquitted Aware Clear Conscience Conscious Declared Discerning Examines Hereby Innocent Judges Judgeth Justified Reason Right Scrutiny Stand Thereby Undergo Unfaithful Way Wrong
 Acquitted Aware Clear Conscience Conscious Declared Discerning Examines Hereby Innocent Judges Judgeth Justified Reason Right Scrutiny Stand Thereby Undergo Unfaithful Way Wrong
1 Corinthians 4:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |