
Wherefore ye must needs be subject not only for wrath but also for conscience sake διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. αναγκη noun - nominative singular feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. υποτασσεσθαι verb - present middle middle or passive deponent hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οργην noun - accusative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience' sake.King James Bible Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. American King James Version Why you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. American Standard Version Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience'sake. Douay-Rheims Bible Wherefore be subject of necessity, not only for wrath, but also for conscience' sake. Darby Bible Translation Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. English Revised Version Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake. Webster's Bible Translation Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. World English Bible Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. Young's Literal Translation Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:5 Greek NT: Westcott/Hort διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam Romanos 13:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, es necesario someterse, no sólo por razón del castigo, sino también por causa de la conciencia. Romanos 13:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, es necesario someterse, no sólo por razón del castigo, sino también por causa de la conciencia. Romanos 13:5 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia. Romanos 13:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por el castigo, mas aun por la conciencia. Romanos 13:5 Spanish: Modern Por lo cual, es necesario que estéis sujetos, no solamente por razón del castigo, sino también por motivos de conciencia. Romains 13:5 French: Louis Segond (1910) Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. Romains 13:5 French: Darby C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. Romains 13:5 French: Martin (1744) C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. Romains 13:5 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. Roemer 13:5 German: Luther (1912) Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. Roemer 13:5 German: Luther (1545) So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. Roemer 13:5 German: Elberfelder (1871) Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe (W. des Zornes) wegen, sondern auch des Gewissens wegen. 羅 馬 書 13:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 你 們 必 須 順 服 , 不 但 是 因 為 刑 罰 , 也 是 因 為 良 心 。 羅 馬 書 13:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 你 们 必 须 顺 服 , 不 但 是 因 为 刑 罚 , 也 是 因 为 良 心 。 羅 馬 書 13:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你们必须服从,不但是为了刑罚,也是因为良心的缘故。 羅 馬 書 13:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你們必須服從,不但是為了刑罰,也是因為良心的緣故。  Account Authorities Authority Avoid Conscience Escape Fear God's Necessary Needs Obey Order Possible Punishment Sake Subject Subjection Submit Wherefore Wrath Yourselves
 Account Authorities Authority Avoid Conscience Escape Fear God's Necessary Need Needs Obey Order Possible Punishment Right Sake Subject Subjection Submit Wherefore Wrath Yourselves
 Account Authorities Authority Avoid Conscience Escape Fear God's Necessary Need Needs Obey Order Possible Punishment Right Sake Subject Subjection Submit Wherefore Wrath Yourselves
Romans 13:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |