
And herein __ do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward men εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ασκω verb - present active indicative - first person singular - contracted form askeo  as-keh'-o: to elaborate, i.e. (figuratively) train (by implication, strive) -- exercise. απροσκοπον adjective - accusative singular feminine aproskopos  ap-ros'-kop-os: actively, inoffensive, i.e. not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin -- none (void of, without) offence. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. εχων verb - present active passive - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντος adjective - genitive singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole
 New American Standard Bible (©1995) "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.King James Bible And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. American King James Version And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men. American Standard Version Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. Douay-Rheims Bible And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men. Darby Bible Translation For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men. English Revised Version Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway. Webster's Bible Translation And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men. World English Bible Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men. Young's Literal Translation and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Westcott/Hort εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper Hechos 24:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: Modern Y por esto yo me esfuerzo siempre por tener una conciencia sin remordimiento delante de Dios y los hombres. Actes 24:16 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. Actes 24:16 French: Darby A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. Actes 24:16 French: Martin (1744) C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. Actes 24:16 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. Apostelgeschichte 24:16 German: Luther (1912) Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen. Apostelgeschichte 24:16 German: Luther (1545) In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen. Apostelgeschichte 24:16 German: Elberfelder (1871) Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 此 自 己 勉 勵 , 對 神 對 人 , 常 存 無 虧 的 良 心 。 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 此 自 己 勉 励 , 对 神 对 人 , 常 存 无 亏 的 良 心 。 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。  Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Myself Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Towards View Void
 Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Strive Times Towards View Void
 Always Best Blameless Cause Clear Conscience Earnest Endeavour Exercise Herein Maintain Offence Offense Pains Practice Reason Relation Shame Strive Times Towards View Void
Acts 24:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |