New American Standard Bible (©1995) "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.King James Bible And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. American King James Version And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offense toward God, and toward men. American Standard Version Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. Douay-Rheims Bible And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men. Darby Bible Translation For this cause I also exercise myself to have in everything a conscience without offence towards God and men. English Revised Version Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway. Webster's Bible Translation And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offense towards God, and towards men. World English Bible Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men. Young's Literal Translation and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τούτῳ δὲ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τούτῳ δὲ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διαπαντός ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος ΠΡΑΞΕΙΣ 24:16 Greek NT: Westcott/Hort εν τουτω και αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper Hechos 24:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por esto, yo también me esfuerzo por conservar siempre una conciencia irreprensible delante de Dios y delante de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres. Hechos 24:16 Spanish: Modern Y por esto yo me esfuerzo siempre por tener una conciencia sin remordimiento delante de Dios y los hombres. Actes 24:16 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. Actes 24:16 French: Darby A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. Actes 24:16 French: Martin (1744) C'est pourquoi aussi je travaille d'avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. Actes 24:16 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. Apostelgeschichte 24:16 German: Luther (1912) Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen. Apostelgeschichte 24:16 German: Luther (1545) In demselbigen aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben beide, gegen Gott und die Menschen. Apostelgeschichte 24:16 German: Elberfelder (1871) Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 此 自 己 勉 勵 , 對 神 對 人 , 常 存 無 虧 的 良 心 。 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 此 自 己 勉 励 , 对 神 对 人 , 常 存 无 亏 的 良 心 。 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,我常常勉勵自己,對 神對人要常存無虧的良心。 And herein __ do I exercise myself to have always a conscience void of offence toward God and toward men εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ασκω verb - present active indicative - first person singular - contracted form askeo  as-keh'-o: to elaborate, i.e. (figuratively) train (by implication, strive) -- exercise. απροσκοπον adjective - accusative singular feminine aproskopos  ap-ros'-kop-os: actively, inoffensive, i.e. not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin -- none (void of, without) offence. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντος adjective - genitive singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the wholeActs 24:16 Multilingual Bible Actes 24:16 French Hechos 24:16 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |