
Much every __ way chiefly because __ that unto them were committed the oracles of God πολυ adjective - nominative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations παντα adjective - accusative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τροπον noun - accusative singular masculine tropos  trop'-os: (even) as, conversation, (+ like) manner, (+ by any) means, way. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. επιστευθησαν verb - aorist passive indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογια noun - accusative plural neuter logion  log'-ee-on:  an utterance (of God) -- oracle. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.King James Bible Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. American King James Version Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. American Standard Version Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. Douay-Rheims Bible Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. Darby Bible Translation Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. English Revised Version Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. Webster's Bible Translation Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. World English Bible Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God. Young's Literal Translation much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei Romanos 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios. Romanos 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos (las palabras) de Dios. Romanos 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. Romanos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada. Romanos 3:2 Spanish: Modern Mucho, en todo sentido. Primeramente, que las palabras de Dios les han sido confiadas. Romains 3:2 French: Louis Segond (1910) Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Romains 3:2 French: Darby -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Romains 3:2 French: Martin (1744) [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Romains 3:2 French: Ostervald (1744) Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Roemer 3:2 German: Luther (1912) Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat. Roemer 3:2 German: Luther (1545) Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat. Roemer 3:2 German: Elberfelder (1871) Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden. 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從各方面來說,的確很多。最重要的,是 神的聖言已經託付了他們。  Begin Chiefly Committed Entrusted God's Indeed Intrusted Jews Oracles Point Privilege Respect Truth View
 Begin Chiefly Committed Entrusted First God's Great Jews Oracles Point Privilege Respect Truth View Way Words
 Begin Chiefly Committed Entrusted First God's Great Jews Oracles Point Privilege Respect Truth View Way Words
Romans 3:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |