New American Standard Bible (©1995) For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.King James Bible Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. American King James Version Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. American Standard Version We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. Douay-Rheims Bible For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. Darby Bible Translation for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. English Revised Version We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. Webster's Bible Translation Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. World English Bible We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. Young's Literal Translation therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Greek Orthodox Church λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 Greek NT: Westcott/Hort λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis Romanos 3:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la ley. Romanos 3:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque concluimos que el hombre es justificado por la fe aparte de las obras de la Ley. Romanos 3:28 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. Romanos 3:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. Romanos 3:28 Spanish: Modern Así que consideramos que el hombre es justificado por la fe, sin las obras de la ley. Romains 3:28 French: Louis Segond (1910) Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. Romains 3:28 French: Darby car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi. Romains 3:28 French: Martin (1744) [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils. Romains 3:28 French: Ostervald (1744) Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les ouvres de la loi. Roemer 3:28 German: Luther (1912) So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. Roemer 3:28 German: Luther (1545) So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. Roemer 3:28 German: Elberfelder (1871) Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne (Eig. außerhalb, getrennt von) Gesetzeswerke. 羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。 羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。 羅 馬 書 3:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我們認定,人稱義是由於信,並不是靠行律法。 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law λογιζομεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. δικαιουσθαι verb - present passive middle or passive deponent dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.Romans 3:28 Multilingual Bible Romains 3:28 French Romanos 3:28 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |