New American Standard Bible (©1995) But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?King James Bible But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? American King James Version But will you know, O vain man, that faith without works is dead? American Standard Version But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? Douay-Rheims Bible But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? Darby Bible Translation But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? English Revised Version But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? Webster's Bible Translation But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? World English Bible But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? Young's Literal Translation And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θέλω δέ γινώσκω ὦ ἄνθρωπος κενός ὅτι ὁ πίστις χωρίς ὁ ἔργον ἀργός εἰμί ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est Santiago 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, ¿estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que la fe sin obras es estéril? Santiago 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero, ¿estás dispuesto a admitir (¿quieres saber), oh hombre vano (necio), que la fe sin obras es estéril? Santiago 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? Santiago 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? Santiago 2:20 Spanish: Modern Pero, ¿quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? Jacques 2:20 French: Louis Segond (1910) Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? Jacques 2:20 French: Darby Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? Jacques 2:20 French: Martin (1744) Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte? Jacques 2:20 French: Ostervald (1744) Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? Jakobus 2:20 German: Luther (1912) Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? Jakobus 2:20 German: Luther (1545) Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? Jakobus 2:20 German: Elberfelder (1871) Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愚昧的人哪,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎? But wilt thou know O vain man that faith without works is dead θελεις verb - present active indicative - second person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) ω interjection o  o: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O. ανθρωπε noun - vocative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. κενε adjective - vocative singular masculine kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νεκρα adjective - nominative singular feminine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areJames 2:20 Multilingual Bible Jacques 2:20 French Santiago 2:20 Biblia Paralela 雅 各 書 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |