James 2:20

Abraham
Apart
Barren
Boaster
Case
Dead
Evidence
Faith
Fellow
Foolish
Forefather
Idle
Obedience
Recognize
Shown
Taught
Vain
Want
Willing
Wilt
Works
Worthless

Apart
Barren
Boaster
Case
Dead
Deeds
Evidence
Faith
Fellow
Foolish
Forefather
Idle
O
Obedience
Recognize
Shallow
Shown
Taught
Useless
Vain
Willing
Wilt
Wish
Works
Worthless

Apart
Barren
Boaster
Case
Dead
Deeds
Evidence
Faith
Fellow
Foolish
Forefather
Idle
O
Obedience
Recognize
Shallow
Shown
Taught
Useless
Vain
Willing
Wilt
Wish
Works
Worthless
<< James 2:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

King James Bible
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

American King James Version
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?

American Standard Version
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Douay-Rheims Bible
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Darby Bible Translation
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

English Revised Version
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Webster's Bible Translation
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

World English Bible
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?

Young's Literal Translation
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θέλω δέ γινώσκω ὦ ἄνθρωπος κενός ὅτι ὁ πίστις χωρίς ὁ ἔργον ἀργός εἰμί

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν

James 2:20 Hebrew Bible
ואתה איש בער התחפץ לדעת כי האמונה בבלי מעשים מתה היא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est

Santiago 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero, ¿estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que la fe sin obras es estéril?

Santiago 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero, ¿estás dispuesto a admitir (¿quieres saber), oh hombre vano (necio), que la fe sin obras es estéril?

Santiago 2:20 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

Santiago 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta?

Santiago 2:20 Spanish: Modern
Pero, ¿quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

Jacques 2:20 French: Louis Segond (1910)
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Jacques 2:20 French: Darby
Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?

Jacques 2:20 French: Martin (1744)
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?

Jacques 2:20 French: Ostervald (1744)
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?

Jakobus 2:20 German: Luther (1912)
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Jakobus 2:20 German: Luther (1545)
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Jakobus 2:20 German: Elberfelder (1871)
Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
愚昧的人哪,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎?
But wilt thou know O vain man that faith without works is dead


θελεις  verb - present active indicative - second person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
γνωναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
ω  interjection
o  o:  as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O.
ανθρωπε  noun - vocative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
κενε  adjective - vocative singular masculine
kenos  ken-os':  empty -- empty, (in) vain.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργων  noun - genitive plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
νεκρα  adjective - nominative singular feminine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

James 2:20 Multilingual Bible

Jacques 2:20 French

Santiago 2:20 Biblia Paralela

雅 各 書 2:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abraham
Apart
Barren
Boaster
Case
Dead
Evidence
Faith
Fellow
Foolish
Forefather
Idle
Obedience
Recognize
Shown
Taught
Vain
Want
Willing
Wilt
Works
Worthless

Apart
Barren
Boaster
Case
Dead
Deeds
Evidence
Faith
Fellow
Foolish
Forefather
Idle
O
Obedience
Recognize
Shallow
Shown
Taught
Useless
Vain
Willing
Wilt
Wish
Works
Worthless

Apart
Barren
Boaster
Case
Dead
Deeds
Evidence
Faith
Fellow
Foolish
Forefather
Idle
O
Obedience
Recognize
Shallow
Shown
Taught
Useless
Vain
Willing
Wilt
Wish
Works
Worthless