New American Standard Bible (©1995) But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?King James Bible But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?  Apart Barren Boaster Case Dead Deeds Evidence Faith Fellow Foolish Forefather Idle O Obedience Recognize Shallow Shown Taught Useless Vain Willing Wilt Wish Works Worthless
 Abraham Apart Barren Boaster Case Dead Evidence Faith Fellow Foolish Forefather Idle Obedience Recognize Shown Taught Vain Want Willing Wilt Works Worthless
 Abraham Apart Barren Boaster Case Dead Evidence Faith Fellow Foolish Forefather Idle Obedience Recognize Shown Taught Vain Want Willing Wilt Works WorthlessAmerican King James Version But will you know, O vain man, that faith without works is dead? American Standard Version But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? Bible in Basic English Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use? Douay-Rheims Bible But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? Darby Bible Translation But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? English Revised Version But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? Webster's Bible Translation But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? World English Bible But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? Young's Literal Translation And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
Santiago 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, ¿estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que la fe sin obras es estéril? Santiago 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero, ¿estás dispuesto a admitir (¿quieres saber), oh hombre vano (necio), que la fe sin obras es estéril? Santiago 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? Santiago 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? Santiago 2:20 Spanish: Modern Pero, ¿quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? Jacques 2:20 French: Louis Segond (1910) Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? Jacques 2:20 French: Darby Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? Jacques 2:20 French: Martin (1744) Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte? Jacques 2:20 French: Ostervald (1744) Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? Jakobus 2:20 German: Luther (1912) Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? Jakobus 2:20 German: Luther (1545) Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? Jakobus 2:20 German: Elberfelder (1871) Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗? 雅 各 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愚昧的人哪,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎? |  θελεις verb - present active indicative - second person singular thelo thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) ω interjection o o: as a sign of the vocative case, O; as a note of exclamation, oh -- O. ανθρωπε noun - vocative singular masculine anthropos anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. κενε adjective - vocative singular masculine kenos ken-os': empty -- empty, (in) vain. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. χωρις adverb choris kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. των definite article - genitive plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργων noun - genitive plural neuter ergon er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νεκρα adjective - nominative singular feminine nekros nek-ros': dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they areΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θέλω δέ γινώσκω ὦ ἄνθρωπος κενός ὅτι ὁ πίστις χωρίς ὁ ἔργον ἀργός εἰμί ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: are But deeds do evidence faith fellow foolish is man recognize that to useless want willing without works You James 2:20 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|