New American Standard Bible (©1995) He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.King James Bible Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. American King James Version Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from where also he received him in a figure. American Standard Version accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. Douay-Rheims Bible Accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon also he received him for a parable. Darby Bible Translation counting that God was able to raise him even from among the dead, whence also he received him in a figure. English Revised Version accounting that God is able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. Webster's Bible Translation Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure. World English Bible concluding that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead. Young's Literal Translation reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive him. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λογίζομαι ὅτι καί ἐκ νεκρός ἐγείρω δυνατός ὁ θεός ὅθεν αὐτός καί ἐν παραβολή κομίζω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεὸς, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit Hebreos 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El consideró que Dios era poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde también, en sentido figurado, lo volvió a recibir. Hebreos 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El consideró que Dios era poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde también, en sentido figurado, lo volvió a recibir. Hebreos 11:19 Spanish: Reina Valera (1909) Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura. Hebreos 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pensando dentro de sí, que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar, por lo cual también le volvió a recibir por figura. Hebreos 11:19 Spanish: Modern Él consideraba que Dios era poderoso para levantar aun de entre los muertos. De allí que, hablando figuradamente, lo volvió a recibir. Hébreux 11:19 French: Louis Segond (1910) Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. Hébreux 11:19 French: Darby ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. Hébreux 11:19 French: Martin (1744) Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. Hébreux 11:19 French: Ostervald (1744) Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. Hebraeer 11:19 German: Luther (1912) und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. Hebraeer 11:19 German: Luther (1545) und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm. Hebraeer 11:19 German: Elberfelder (1871) indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing. 希 伯 來 書 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 ; 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 。 希 伯 來 書 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 佛 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。 希 伯 來 書 11:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。 希 伯 來 書 11:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此,就喻意說,他的確從死裡得回他的兒子。 Accounting that God was able to raise him up even from the dead from whence also he received him in a figure λογισαμενος verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. εγειρειν verb - present active infinitive egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse δυνατος adjective - nominative singular masculine dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οθεν adverb hothen  hoth'-en: from which place or source or cause (adverb or conjunction) -- from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παραβολη noun - dative singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. εκομισατο verb - aorist middle indicative - third person singular komizo  kom-id'-zo: to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain) -- bring, receive.Hebrews 11:19 Multilingual Bible Hébreux 11:19 French Hebreos 11:19 Biblia Paralela 希 伯 來 書 11:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |