New American Standard Bible (©1995) For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."King James Bible (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:  Able Animal Arrow Bear Bearing Beast Command Commanded Dart Death Endure Enjoined Mountain Order Seemed Shot Stand Stoned Thrust Touch Touched Touches Wild
 Able Animal Arrow Bear Bearing Beast Command Commanded Dart Death Endure Enjoined Hard Mountain Order Seemed Stand Stoned Thrust Touch Touched Touches Wild
 Able Animal Arrow Bear Bearing Beast Command Commanded Dart Death Endure Enjoined Hard Mountain Order Seemed Stand Stoned Thrust Touch Touched Touches WildAmerican King James Version (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: American Standard Version for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; Bible in Basic English For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them; Douay-Rheims Bible For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. Darby Bible Translation (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; English Revised Version for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; Webster's Bible Translation (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: World English Bible for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;" Young's Literal Translation for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
Hebreos 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque no podían soportar el mandato: SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA. Hebreos 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ellos no podían soportar el mandato: "SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA." Hebreos 12:20 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. Hebreos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; Hebreos 12:20 Spanish: Modern porque no podían soportar lo que se mandaba: Si un animal toca el monte, será apedreado. Hébreux 12:20 French: Louis Segond (1910) car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. Hébreux 12:20 French: Darby (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; Hébreux 12:20 French: Martin (1744) Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. Hébreux 12:20 French: Ostervald (1744) Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. Hebraeer 12:20 German: Luther (1912) denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; Hebraeer 12:20 German: Luther (1545) (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. Hebraeer 12:20 German: Elberfelder (1871) (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13) 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。” 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。” |  ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εφερον verb - imperfect active indicative - third person phero fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαστελλομενον verb - present passive participle - accusative singular neuter diastellomai dee-as-tel'-lom-ahee: to set (oneself) apart (figuratively, distinguish), i.e. (by implication) to enjoin -- charge, that which was (give) commanded(-ment). καν conditional - contracted form kan kan: and (or even) if -- and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet. θηριον noun - nominative singular neuter therion thay-ree'-on: a dangerous animal -- (venomous, wild) beast. θιγη verb - second aorist active subjunctive - third person singular thiggano thing-gan'-o: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure -- handle, touch. του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορους noun - genitive singular neuter oros or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). λιθοβοληθησεται verb - future passive indicative - third person singular lithoboleo lith-ob-ol-eh'-o: to throw stones, i.e. lapidate -- stone, cast stones.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ φέρω γάρ ὁ διαστέλλομαι κἄν θηρίον θιγγάνω ὁ ὄρος λιθοβολέω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεταιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a an animal be bear beast because command commanded could even For If it mountain must not stoned the they touches was what will Hebrews 12:20 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|