New American Standard Bible (©1995) For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."King James Bible (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: American King James Version (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: American Standard Version for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; Douay-Rheims Bible For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned. Darby Bible Translation (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; English Revised Version for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; Webster's Bible Translation (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: World English Bible for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;" Young's Literal Translation for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ φέρω γάρ ὁ διαστέλλομαι κἄν θηρίον θιγγάνω ὁ ὄρος λιθοβολέω ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur Hebreos 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque no podían soportar el mandato: SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA. Hebreos 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ellos no podían soportar el mandato: "SI AUN UNA BESTIA TOCA EL MONTE, SERA APEDREADA." Hebreos 12:20 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. Hebreos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (porque no podían tolerar lo que se decía: y, si una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo; Hebreos 12:20 Spanish: Modern porque no podían soportar lo que se mandaba: Si un animal toca el monte, será apedreado. Hébreux 12:20 French: Louis Segond (1910) car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. Hébreux 12:20 French: Darby (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; Hébreux 12:20 French: Martin (1744) Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. Hébreux 12:20 French: Ostervald (1744) Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. Hebraeer 12:20 German: Luther (1912) denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; Hebraeer 12:20 German: Luther (1545) (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. Hebraeer 12:20 German: Elberfelder (1871) (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13) 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。” 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。” For they could not endure that which was commanded And if so much as a beast touch the mountain it shall be stoned or thrust through with a dart ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εφερον verb - imperfect active indicative - third person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαστελλομενον verb - present passive participle - accusative singular neuter diastellomai  dee-as-tel'-lom-ahee: to set (oneself) apart (figuratively, distinguish), i.e. (by implication) to enjoin -- charge, that which was (give) commanded(-ment). καν conditional - contracted form kan  kan: and (or even) if -- and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet. θηριον noun - nominative singular neuter therion  thay-ree'-on: a dangerous animal -- (venomous, wild) beast. θιγη verb - second aorist active subjunctive - third person singular thiggano  thing-gan'-o: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure -- handle, touch. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορους noun - genitive singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). λιθοβοληθησεται verb - future passive indicative - third person singular lithoboleo  lith-ob-ol-eh'-o: to throw stones, i.e. lapidate -- stone, cast stones.Hebrews 12:20 Multilingual Bible Hébreux 12:20 French Hebreos 12:20 Biblia Paralela 希 伯 來 書 12:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |