
<< 1 Corinthians 15:46 >>
 |
Howbeit that was not first which is spiritual but that which is natural and afterward that which is spiritual αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματικον adjective - nominative singular neuter pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os': non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχικον adjective - nominative singular neuter psuchikos  psoo-khee-kos': sensitive, i.e. animate -- natural, sensual. επειτα adverb epeita  ep'-i-tah: thereafter -- after that(-ward), then. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματικον adjective - nominative singular neuter pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os': non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual.
 New American Standard Bible (©1995) However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.King James Bible Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. American King James Version However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. American Standard Version Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. Douay-Rheims Bible Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. Darby Bible Translation But that which is spiritual was not first, but that which is natural, then that which is spiritual: English Revised Version Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. Webster's Bible Translation However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. World English Bible However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual. Young's Literal Translation but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale 1 Corintios 15:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual. 1 Corintios 15:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual. 1 Corintios 15:46 Spanish: Reina Valera (1909) Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. 1 Corintios 15:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. 1 Corintios 15:46 Spanish: Modern Pero lo espiritual no es primero, sino lo natural; luego lo espiritual. 1 Corinthiens 15:46 French: Louis Segond (1910) Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 1 Corinthiens 15:46 French: Darby Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. 1 Corinthiens 15:46 French: Martin (1744) Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel. 1 Corinthiens 15:46 French: Ostervald (1744) Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. 1 Korinther 15:46 German: Luther (1912) Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche. 1 Korinther 15:46 German: Luther (1545) Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche. 1 Korinther 15:46 German: Elberfelder (1871) Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige. 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 屬 靈 的 不 在 先 , 屬 血 氣 的 在 先 , 以 後 才 有 屬 靈 的 。 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 後 才 有 属 灵 的 。 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。  Afterward Afterwards Animal Howbeit However Isn't Natural Nevertheless Physical Spirit Spiritual
 Afterward Afterwards Animal First Howbeit However Natural Nevertheless Physical Spirit Spiritual
 Afterward Afterwards Animal First Howbeit However Natural Nevertheless Physical Spirit Spiritual
1 Corinthians 15:46 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |