1 Corinthians 15:46

<< 1 Corinthians 15:46 >>

Howbeit that was not first which is spiritual but that which is natural and afterward that which is spiritual
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
πρωτον  adverb
proton  pro'-ton:  firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευματικον  adjective - nominative singular neuter
pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os':  non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ψυχικον  adjective - nominative singular neuter
psuchikos  psoo-khee-kos':  sensitive, i.e. animate -- natural, sensual.
επειτα  adverb
epeita  ep'-i-tah:  thereafter -- after that(-ward), then.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευματικον  adjective - nominative singular neuter
pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os':  non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual.

New American Standard Bible (©1995)
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

King James Bible
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

American King James Version
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

American Standard Version
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

Douay-Rheims Bible
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.

Darby Bible Translation
But that which is spiritual was not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

English Revised Version
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

Webster's Bible Translation
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

World English Bible
However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual.

Young's Literal Translation
but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

1 Corinthians 15:46 Hebrew Bible
אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale

1 Corintios 15:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: Modern
Pero lo espiritual no es primero, sino lo natural; luego lo espiritual.

1 Corinthiens 15:46 French: Louis Segond (1910)
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

1 Corinthiens 15:46 French: Darby
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.

1 Corinthiens 15:46 French: Martin (1744)
Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.

1 Corinthiens 15:46 French: Ostervald (1744)
Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.

1 Korinther 15:46 German: Luther (1912)
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

1 Korinther 15:46 German: Luther (1545)
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.

1 Korinther 15:46 German: Elberfelder (1871)
Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.

歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 屬 靈 的 不 在 先 , 屬 血 氣 的 在 先 , 以 後 才 有 屬 靈 的 。

歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 後 才 有 属 灵 的 。

歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。

歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。


Afterward Afterwards Animal Howbeit However Isn't Natural Nevertheless Physical Spirit Spiritual

Afterward Afterwards Animal First Howbeit However Natural Nevertheless Physical Spirit Spiritual

Afterward Afterwards Animal First Howbeit However Natural Nevertheless Physical Spirit Spiritual

1 Corinthians 15:46 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible