New American Standard Bible (©1995) Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.King James Bible Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. American King James Version Brothers, if a man be overtaken in a fault, you which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering yourself, lest you also be tempted. American Standard Version Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. Douay-Rheims Bible Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. Darby Bible Translation Brethren, if even a man be taken in some fault, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself lest thou also be tempted. English Revised Version Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye which are spiritual, restore such a one in a spirit of meekness; looking to thyself, lest thou also be tempted. Webster's Bible Translation Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye who are spiritual, restore such one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. World English Bible Brothers, even if a man is caught in some fault, you who are spiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking to yourself so that you also aren't tempted. Young's Literal Translation Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who are spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀδελφός ἐάν καί προλαμβάνω ἄνθρωπος ἐν τὶς παράπτωμα ὑμεῖς ὁ πνευματικός καταρτίζω ὁ τοιοῦτος ἐν πνεῦμα πραΰτης σκοπέω σεαυτοῦ μή καί σύ πειράζω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀδελφοί ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αδελφοι εαν και προλημφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραυτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort αδελφοι εαν και προλημφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραυτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne et tu tempteris Gálatas 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos, aun si alguno es sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradlo en un espíritu de mansedumbre, mirándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. Gálatas 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos, aun si alguien es sorprendido en alguna falta, ustedes que son espirituales, restáurenlo en un espíritu de mansedumbre, mirándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. Gálatas 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado. Gálatas 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote a ti mismo, para que tú no seas también tentado. Gálatas 6:1 Spanish: Modern Hermanos, en caso de que alguien se encuentre enredado en alguna transgresión, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado. Galates 6:1 French: Louis Segond (1910) Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. Galates 6:1 French: Darby Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté. Galates 6:1 French: Martin (1744) Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté. Galater 6:1 German: Luther (1912) Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. Galater 6:1 German: Luther (1545) Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest! Galater 6:1 German: Elberfelder (1871) Brüder! wenn auch ein Mensch von einem Fehltritt übereilt würde, so bringet ihr, die Geistlichen, einen solchen wieder zurecht im Geiste der Sanftmut, indem du auf dich selbst siehst, daß nicht auch du versucht werdest. 加 拉 太 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 若 有 人 偶 然 被 過 犯 所 勝 , 你 們 屬 靈 的 人 就 當 用 溫 柔 的 心 把 他 挽 回 過 來 ; 又 當 自 己 小 心 , 恐 怕 也 被 引 誘 。 加 拉 太 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 若 有 人 偶 然 被 过 犯 所 胜 , 你 们 属 灵 的 人 就 当 用 温 柔 的 心 把 他 挽 回 过 来 ; 又 当 自 己 小 心 , 恐 怕 也 被 引 诱 。 Brethren if __ a man be overtaken in a fault ye which are spiritual restore such an one in the spirit of meekness considering thyself lest thou also be tempted αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προληφθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular prolambano  prol-am-ban'-o: to take in advance, i.e. (literally) eat before others have an opportunity; (figuratively) to anticipate, surprise -- come aforehand, overtake, take before. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τινι indefinite pronoun - dative singular neuter tis  tis:  some or any person or object παραπτωματι noun - dative singular neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματικοι adjective - nominative plural masculine pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os': non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual. καταρτιζετε verb - present active imperative - second person katartizo  kat-ar-tid'-zo: to complete thoroughly, i.e. repair or adjust -- fit, frame, mend, (make) perfect(-ly join together), prepare, restore. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. πραοτητος noun - genitive singular feminine praiotes  prah-ot'-ace: gentleness, by implication, humility -- meekness. σκοπων verb - present active participle - nominative singular masculine skopeo  skop-eh'-o: to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard -- consider, take heed, look at (on), mark. σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. πειρασθης verb - aorist passive subjunctive - second person singular peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.Galatians 6:1 Multilingual Bible Galates 6:1 French Gálatas 6:1 Biblia Paralela 加 拉 太 書 6:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |