New American Standard Bible (©1995) And you were dead in your trespasses and sins,King James Bible And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;  Alive Dead Gentiles Offences Quickened Revived Sins Transgressions Trespasses Wrongdoing
 Alive Dead Gentiles Life Offences Quickened Revived Sins Transgressions Trespasses Wrongdoing
 Alive Dead Gentiles Life Offences Quickened Revived Sins Transgressions Trespasses WrongdoingAmerican King James Version And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins; American Standard Version And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins, Bible in Basic English And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins, Douay-Rheims Bible And you, when you were dead in your offences, and sins, Darby Bible Translation and you, being dead in your offences and sins -- English Revised Version And you did he quicken, when ye were dead through your trespasses and sins, Webster's Bible Translation And you hath he revived, who were dead in trespasses and sins; World English Bible You were made alive when you were dead in transgressions and sins, Young's Literal Translation Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
Efesios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados, Efesios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y El les dio vida a ustedes, que estaban muertos en (a causa de) sus delitos y pecados, Efesios 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y DE ella recibisteis vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados, Efesios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él os hizo vivir a vosotros, estando muertos en vuestros delitos y pecados, Efesios 2:1 Spanish: Modern En cuanto a vosotros, estabais muertos en vuestros delitos y pecados, Éphésiens 2:1 French: Louis Segond (1910) Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés, Éphésiens 2:1 French: Darby -et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, Éphésiens 2:1 French: Martin (1744) Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés, Éphésiens 2:1 French: Ostervald (1744) Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés, Epheser 2:1 German: Luther (1912) Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, Epheser 2:1 German: Luther (1545) Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, Epheser 2:1 German: Elberfelder (1871) auch euch, die ihr tot waret in euren Vergehungen und Sünden, 以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。 以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。 以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 出死入生 以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 出死入生你們因著自己的過犯和罪惡,原是死的。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμας personal pronoun - second person accusative plural humas hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). οντας verb - present participle - accusative plural masculine on oan: being -- be, come, have. νεκρους adjective - accusative plural masculine nekros nek-ros': dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. τοις definite article - dative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωμασιν noun - dative plural neuter paraptoma par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαις noun - dative plural feminine hamartia ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὑμεῖς εἰμί νεκρός ὁ παράπτωμα καί ὁ ἁμαρτία ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ὐμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὐμῶν, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and As dead for in sins transgressions trespasses were you your Ephesians 2:1 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|