Ephesians 2:1
<< Ephesians 2:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
And you were dead in your trespasses and sins,

King James Bible
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;


Alive Dead Gentiles Offences Quickened Revived Sins Transgressions Trespasses Wrongdoing

Alive Dead Gentiles Life Offences Quickened Revived Sins Transgressions Trespasses Wrongdoing

Alive Dead Gentiles Life Offences Quickened Revived Sins Transgressions Trespasses Wrongdoing

American King James Version
And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;

American Standard Version
And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,

Bible in Basic English
And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,

Douay-Rheims Bible
And you, when you were dead in your offences, and sins,

Darby Bible Translation
and you, being dead in your offences and sins --

English Revised Version
And you did he quicken, when ye were dead through your trespasses and sins,

Webster's Bible Translation
And you hath he revived, who were dead in trespasses and sins;

World English Bible
You were made alive when you were dead in transgressions and sins,

Young's Literal Translation
Also you -- being dead in the trespasses and the sins,

Efesios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El os dio vida a vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y El les dio vida a ustedes, que estaban muertos en (a causa de) sus delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y DE ella recibisteis vosotros, que estabais muertos en vuestros delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él os hizo vivir a vosotros, estando muertos en vuestros delitos y pecados,

Efesios 2:1 Spanish: Modern
En cuanto a vosotros, estabais muertos en vuestros delitos y pecados,

Éphésiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

Éphésiens 2:1 French: Darby
-et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

Éphésiens 2:1 French: Martin (1744)
Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

Éphésiens 2:1 French: Ostervald (1744)
Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

Epheser 2:1 German: Luther (1912)
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,

Epheser 2:1 German: Luther (1545)
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,

Epheser 2:1 German: Elberfelder (1871)
auch euch, die ihr tot waret in euren Vergehungen und Sünden,

以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 死 在 過 犯 罪 惡 之 中 , 他 叫 你 們 活 過 來 。

以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 。

以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
出死入生

以 弗 所 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
出死入生你們因著自己的過犯和罪惡,原是死的。


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
οντας  verb - present participle - accusative plural masculine
on  oan:  being -- be, come, have.
νεκρους  adjective - accusative plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παραπτωμασιν  noun - dative plural neuter
paraptoma  par-ap'-to-mah:  a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αμαρτιαις  noun - dative plural feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὑμεῖς εἰμί νεκρός ὁ παράπτωμα καί ὁ ἁμαρτία ὑμεῖς

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ὐμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὐμῶν,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις υμων

Ephesians 2:1 Hebrew Bible
גם אתכם המתים לפנים בפשעיכם וחטאתיכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and As dead for in sins transgressions trespasses were you your

Ephesians 2:1 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible