New American Standard Bible (©1995) In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His graceKing James Bible In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;  Abundant Accordance Blood Deliverance Forgiveness God's Grace Offences Redemption Remission Riches Salvation Shedding Sins Trespasses Wealth
 Abundant Accordance Blood Deliverance Forgiveness God's Grace Offences Redemption Riches Salvation Shedding Sins Trespasses
 Abundant Accordance Blood Deliverance Forgiveness God's Grace Offences Redemption Riches Salvation Shedding Sins TrespassesAmerican King James Version In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; American Standard Version in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, Bible in Basic English In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace, Douay-Rheims Bible In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace, Darby Bible Translation in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace; English Revised Version in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, Webster's Bible Translation In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; World English Bible in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, Young's Literal Translation in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
Efesios 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En El tenemos redención mediante su sangre, el perdón de nuestros pecados según las riquezas de su gracia Efesios 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En El tenemos redención mediante Su sangre, el perdón de nuestros pecados según las riquezas de Su gracia Efesios 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, Efesios 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, Efesios 1:7 Spanish: Modern En él tenemos redención por medio de su sangre, el perdón de nuestras transgresiones, según las riquezas de su gracia Éphésiens 1:7 French: Louis Segond (1910) En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, Éphésiens 1:7 French: Darby en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce: Éphésiens 1:7 French: Martin (1744) En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, Éphésiens 1:7 French: Ostervald (1744) En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, Epheser 1:7 German: Luther (1912) an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, Epheser 1:7 German: Luther (1545) an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, Epheser 1:7 German: Elberfelder (1871) in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, 以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。 以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。 以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。 以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。 |  εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εχομεν verb - present active indicative - first person echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απολυτρωσιν noun - accusative singular feminine apolutrosis ap-ol-oo'-tro-sis: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation -- deliverance, redemption. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιματος noun - genitive singular neuter haima hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αφεσιν noun - accusative singular feminine aphesis af'-es-is: freedom; (figuratively) pardon -- deliverance, forgiveness, liberty, remission. των definite article - genitive plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωματων noun - genitive plural neuter paraptoma par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλουτον noun - accusative singular masculine ploutos ploo'-tos: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment -- riches. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριτος noun - genitive singular feminine charis khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν ὅς ἔχω ὁ ἀπολύτρωσις διά ὁ αἷμα αὐτός ὁ ἄφεσις ὁ παράπτωμα κατά ὁ πλοῦτος ὁ χάρις αὐτός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: accordance according blood forgiveness God's grace have him his In of our redemption riches sins the through to trespasses we with Ephesians 1:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|