
And when they had nothing to pay he frankly forgave them both Tell me therefore which of them will love him most μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εχοντων verb - present active participle - genitive plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αποδουναι verb - second aorist active middle or passive deponent apodidomi  ap-od-eed'-o-mee: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications) αμφοτεροις adjective - dative plural masculine amphoteros  am-fot'-er-os:  (in plural) both -- both. εχαρισατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular charizomai  khar-id'-zom-ahee: to grant as a favor, i.e. gratuitously, in kindness, pardon or rescue -- deliver, (frankly) forgive, (freely) give, grant. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειπε verb - second aorist active middle - second person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. πλειον adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted pleion  pli-own: more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αγαπησει verb - future active indicative - third person singular agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).
 New American Standard Bible (©1995) "When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"King James Bible And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? American King James Version And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? American Standard Version When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? Douay-Rheims Bible And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? Darby Bible Translation but as they had nothing to pay, he forgave both of them their debt: say, which of them therefore will love him most? English Revised Version When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most? Webster's Bible Translation And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? World English Bible When they couldn't pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?" Young's Literal Translation and they not having wherewith to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν, εἰπέ, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ ἐχόντων δὲ αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο τίς οὖν αὐτῶν εἶπὲ, πλεῖον αὐτόν ἀγαπήσει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:42 Greek NT: Westcott/Hort μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget Lucas 7:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, le amará más? Lucas 7:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "y no teniendo ellos con qué pagar, perdonó generosamente a los dos. ¿Cuál de ellos, entonces, lo amará más?" Lucas 7:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? Lucas 7:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no teniendo ellos con qué pagar, soltó la deuda a ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más? Lucas 7:42 Spanish: Modern Como ellos no tenían con qué pagar, perdonó a ambos. Entonces, ¿cuál de éstos le amará más? Luc 7:42 French: Louis Segond (1910) Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus? Luc 7:42 French: Darby et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. Luc 7:42 French: Martin (1744) Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus? Luc 7:42 French: Ostervald (1744) Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus? Lukas 7:42 German: Luther (1912) Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? Lukas 7:42 German: Luther (1545) Da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben? Lukas 7:42 German: Elberfelder (1871) da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, sage wird ihn am meisten lieben? 路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 無 力 償 還 , 債 主 就 開 恩 免 了 他 們 兩 個 人 的 債 。 這 兩 個 人 那 一 個 更 愛 他 呢 ? 路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ? 路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们都无力偿还,债主就把两人豁免了。他们之中哪一个更爱他呢?” 路 加 福 音 7:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?”  Anything Canceled Couldn't Debt Debts Forgave Frankly Free Freely Graciously Greater Love Nothing Pay Payment Repay Unable Wherewith
 Canceled Couldn't Debt Debts Fifty Five Forgave Frankly Free Graciously Greater Hundred Jesus Love Money Once Owed Pay Payment Repay Shillings Unable
 Canceled Couldn't Debt Debts Fifty Five Forgave Frankly Free Graciously Greater Hundred Jesus Love Money Once Owed Pay Payment Repay Shillings Unable
Luke 7:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |