
Then the lord of that servant was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt σπλαγχνισθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine splagchnizomai  splangkh-nid'-zom-ahee: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity -- have (be moved with) compassion. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλου noun - genitive singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εκεινου demonstrative pronoun - genitive singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. απελυσεν verb - aorist active indicative - third person singular apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δανειον noun - accusative singular neuter daneion  dan'-i-on:  a loan -- debt. αφηκεν verb - aorist active indicative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.King James Bible Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. American King James Version Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. American Standard Version And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. Douay-Rheims Bible And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. Darby Bible Translation And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan. English Revised Version And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. Webster's Bible Translation Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. World English Bible The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. Young's Literal Translation and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Greek Orthodox Church σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου [ἐκείνου] ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου [εκεινου] απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei Mateo 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, y lo soltó y le perdonó la deuda. Mateo 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, lo soltó y le perdonó la deuda. Mateo 18:27 Spanish: Reina Valera (1909) El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. Mateo 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. Mateo 18:27 Spanish: Modern El señor de aquel siervo, movido a compasión, le soltó y le perdonó la deuda. Matthieu 18:27 French: Louis Segond (1910) Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. Matthieu 18:27 French: Darby Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. Matthieu 18:27 French: Martin (1744) Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. Matthieu 18:27 French: Ostervald (1744) Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. Matthaeus 18:27 German: Luther (1912) Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. Matthaeus 18:27 German: Luther (1545) Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. Matthaeus 18:27 German: Elberfelder (1871) Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn. 馬 太 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 僕 人 的 主 人 就 動 了 慈 心 , 把 他 釋 放 了 , 並 且 免 了 他 的 債 。 馬 太 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。 馬 太 福 音 18:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。 馬 太 福 音 18:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。  Bondman Canceled Compassion Debt Felt Forgave Free Loan Loosed Master Moved Pity Release Released Servant Slave Touched Whereupon
 Bondman Canceled Compassion Debt Felt Forgave Free Loosed Master Moved Pity Release Released Servant Servant's Slave Touched Whereupon
 Bondman Canceled Compassion Debt Felt Forgave Free Loosed Master Moved Pity Release Released Servant Servant's Slave Touched Whereupon
Matthew 18:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |