New American Standard Bible (©1995) "For the sake of Jacob My servant, And Israel My chosen one, I have also called you by your name; I have given you a title of honor Though you have not known Me.King James Bible For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. American King James Version For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me. American Standard Version For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. Douay-Rheims Bible For the sake of my servant Jacob, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have made a likeness of thee, and thou hast not known me. Darby Bible Translation For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have called thee by thy name; I surnamed thee, though thou didst not know me; English Revised Version For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. Webster's Bible Translation For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me: World English Bible For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name. I have surnamed you, though you have not known me. Young's Literal Translation For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter servum meum Iacob et Israhel electum meum et vocavi te in nomine tuo adsimilavi te et non cognovisti me Isaías 45:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por amor a mi siervo Jacob y a Israel mi escogido, te he llamado por tu nombre; te he honrado, aunque no me conocías. Isaías 45:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por amor a Mi siervo Jacob Y a Israel Mi escogido, Te he llamado por tu nombre; Te he honrado, Aunque no Me conocías. Isaías 45:4 Spanish: Reina Valera (1909) Por amor de mi siervo Jacob, y de Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; púsete sobrenombre, aunque no me conociste. Isaías 45:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por mi siervo Jacob, y por Israel mi escogido, te llamé por tu nombre; te puse tu sobrenombre, aunque no me conociste. Isaías 45:4 Spanish: Modern A causa de mi siervo Jacob, y de Israel mi escogido, yo te llamo por tu nombre. Te doy un título de honor, aunque tú no me conoces. Ésaïe 45:4 French: Louis Segond (1910) Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me connusses. Ésaïe 45:4 French: Darby A cause de mon serviteur Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom, je t'ai donné un nom, et tu ne me connaissais pas. Ésaïe 45:4 French: Martin (1744) Pour l'amour de Jacob mon serviteur, et d'Israël mon élu; je t'ai, dis-je, appelé par ton nom, et je t'ai surnommé, bien que tu ne me connusses point. Ésaïe 45:4 French: Ostervald (1744) Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas. Jesaja 45:4 German: Luther (1912) um Jakobs, meines Knechtes, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest. Jesaja 45:4 German: Luther (1545) um Jakobs, meines Knechts, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest. Jesaja 45:4 German: Elberfelder (1871) Um Jakobs, meines Knechtes, und Israels, meines Auserwählten, willen rief ich dich bei deinem Namen, ich gab dir einen Beinamen, (in dem Sinne von: Ehrennamen) und du kanntest mich nicht; 以 賽 亞 書 45:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 僕 人 雅 各 , 我 所 揀 選 以 色 列 的 緣 故 , 我 就 提 名 召 你 ; 你 雖 不 認 識 我 , 我 也 加 給 你 名 號 。 以 賽 亞 書 45:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 仆 人 雅 各 , 我 所 拣 选 以 色 列 的 缘 故 , 我 就 提 名 召 你 ; 你 虽 不 认 识 我 , 我 也 加 给 你 名 号 。 以 賽 亞 書 45:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因我的仆人雅各和我所拣选的以色列的缘故,我按着你的名呼召了你;你虽然不认识我,我却给你这个尊贵的名号。 以 賽 亞 書 45:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因我的僕人雅各和我所揀選的以色列的緣故,我按著你的名呼召了你;你雖然不認識我,我卻給你這個尊貴的名號。 For Jacob my servant's sake and Israel mine elect I have even called thee by thy name I have surnamed thee though thou hast not known me For Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. my servant's `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. sake and Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. mine elect bachiyr (baw-kheer') select -- choose, chosen one, elect. I have even called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) thee by thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. I have surnamed kanah (kaw-naw') to address by an additional name; hence, to eulogize -- give flattering titles, surname (himself). thee though thou hast not known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially meIsaiah 45:4 Multilingual Bible Ésaïe 45:4 French Isaías 45:4 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 45:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |