Isaiah 48:11

<< Isaiah 48:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For My own sake, for My own sake, I will act; For how can My name be profaned? And My glory I will not give to another.

King James Bible
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.

American King James Version
For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory to another.

American Standard Version
For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.

Douay-Rheims Bible
For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.

Darby Bible Translation
For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another.

English Revised Version
For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name be profaned? and my glory will I not give to another.

Webster's Bible Translation
For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory to another.

World English Bible
For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory I will not give to another.

Young's Literal Translation
For My sake, for Mine own sake, I do it, For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.

ישעה 48:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לְמַעֲנִ֧י לְמַעֲנִ֛י אֶעֱשֶׂ֖ה כִּ֣י אֵ֣יךְ יֵחָ֑ל וּכְבֹודִ֖י לְאַחֵ֥ר לֹֽא־אֶתֵּֽן׃ ס

ישעה 48:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא־אתן׃ ס

ישעה 48:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל וּכְבֹודִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן׃ ס

ישעה 48:11 Hebrew Bible
למעני למעני אעשה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo

Isaías 48:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por amor mío, por amor mío, lo haré, porque ¿cómo podría ser profanado mi nombre? Mi gloria, pues, no la daré a otro.

Isaías 48:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por amor Mío, por amor Mío, lo haré, Porque ¿cómo podría ser profanado Mi nombre? Mi gloria, pues, no la daré a otro.

Isaías 48:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.

Isaías 48:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro.

Isaías 48:11 Spanish: Modern
Por mí, por amor de mí mismo lo hago; pues, ¿cómo ha de ser profanado mi nombre? ¡No daré a otro mi gloria!

Ésaïe 48:11 French: Louis Segond (1910)
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Ésaïe 48:11 French: Darby
A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Ésaïe 48:11 French: Martin (1744)
Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre

Ésaïe 48:11 French: Ostervald (1744)
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.

Jesaja 48:11 German: Luther (1912)
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.

Jesaja 48:11 German: Luther (1545)
Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.

Jesaja 48:11 German: Elberfelder (1871)
Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name (W. er) entweiht werden! (Vergl. Hes. 36,19-24) und meine Ehre gebe ich keinem anderen.

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 ? 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 自 己 的 缘 故 必 行 这 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 亵 渎 ? 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 。

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为了我自己的缘故,我必作这事。我的名怎能被亵渎呢?我必不把我的荣耀归给别人。

以 賽 亞 書 48:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為了我自己的緣故,我必作這事。我的名怎能被褻瀆呢?我必不把我的榮耀歸給別人。

For mine own sake even for mine own sake will I do it for how should my name be polluted and I will not give my glory unto another
For mine own sake even for mine own sake will I do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
it for how should my name be polluted
chalal  (khaw-lal')
to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound.
and I will not give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
my glory
kabowd  (kaw-bode')
weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able).
unto another
'acher  (akh-air')
hinder; generally, next, other, etc. -- (an-)other man, following, next, strange.

Act Defamed Glory Honour Myself Polluted Profaned Sake Shamed Yield

Act Defamed Glory Honour Polluted Profaned Sake Yield

Act Defamed Glory Honour Polluted Profaned Sake Yield

Isaiah 48:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible