
Not unto us O LORD not unto us but unto thy name give glory for thy mercy and for thy truth's sake Not unto us O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. not unto us but unto thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). for thy mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty and for thy truth's 'emeth (eh'-meth) stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness -- assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity. sake
 New American Standard Bible (©1995) Not to us, O LORD, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth.King James Bible Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. American King James Version Not to us, O LORD, not to us, but to your name give glory, for your mercy, and for your truth's sake. American Standard Version Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake. Douay-Rheims Bible Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory. Darby Bible Translation Not unto us, O Jehovah, not unto us, but unto thy name give glory, for thy loving-kindness and for thy truth's sake. English Revised Version Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. Webster's Bible Translation Not to us, O LORD, not to us, but to thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. World English Bible Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth's sake. Young's Literal Translation Not to us, O Jehovah, not to us, But to Thy name give honour, For Thy kindness, for Thy truth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (113-9) non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam Salmos 115:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No a nosotros, SEÑOR, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria, por tu misericordia, por tu fidelidad. Salmos 115:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No a nosotros, SEÑOR, no a nosotros, Sino a Tu nombre da gloria, Por Tu misericordia, por Tu fidelidad. Salmos 115:1 Spanish: Reina Valera (1909) NO á nosotros, oh Jehová, no á nosotros, Sino á tu nombre da gloria; Por tu misericordia, por tu verdad. Salmos 115:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No a nosotros, oh SEÑOR, no a nosotros, sino a tu Nombre da gloria; por tu misericordia, por tu verdad. Salmos 115:1 Spanish: Modern No a nosotros, oh Jehovah, no a nosotros, sino a tu nombre da gloria por tu misericordia y tu verdad. Psaume 115:1 French: Louis Segond (1910) Non pas à nous, Eternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité! Psaume 115:1 French: Darby Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. Psaume 115:1 French: Martin (1744) Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité. Psaume 115:1 French: Ostervald (1744) Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité. Psalm 115:1 German: Luther (1912) Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! Psalm 115:1 German: Luther (1545) Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit! Psalm 115:1 German: Elberfelder (1871) Nicht uns, Jehova, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Güte, um deiner Wahrheit willen! 詩 篇 115:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 榮 耀 不 要 歸 與 我 們 , 不 要 歸 與 我 們 ; 要 因 你 的 慈 愛 和 誠 實 歸 在 你 的 名 下 ! 詩 篇 115:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 荣 耀 不 要 归 与 我 们 , 不 要 归 与 我 们 ; 要 因 你 的 慈 爱 和 诚 实 归 在 你 的 名 下 ! 詩 篇 115:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神是我们唯一的倚靠耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们;要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。 詩 篇 115:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神是我們唯一的倚靠耶和華啊!不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們;要因你的慈愛和信實把榮耀歸在你的名下。  Faith Faithfulness Glory Honour Kindness Love Loving Lovingkindness Loving-kindness Mercy O Sake Steadfast Truth Truth's Unchanging
 Faith Faithfulness Glory Honour Kindness Loving Mercy Sake Steadfast Truth Truth's Unchanging
 Faith Faithfulness Glory Honour Kindness Loving Mercy Sake Steadfast Truth Truth's Unchanging
Psalm 115:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |