
Arise O God plead thine own cause remember how the foolish man reproacheth thee daily Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) O God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. plead riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend thine own cause riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention how the foolish man nabal (naw-bawl') stupid; wicked (especially impious) -- fool(-ish, -ish man, -ish woman), vile person. reproacheth cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. thee daily yowm (yome) a day (as the warm hours),
 New American Standard Bible (©1995) Arise, O God, and plead Your own cause; Remember how the foolish man reproaches You all day long.King James Bible Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. American King James Version Arise, O God, plead your own cause: remember how the foolish man reproaches you daily. American Standard Version Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. Douay-Rheims Bible Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. Darby Bible Translation Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day; English Revised Version Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day. Webster's Bible Translation Arise, O God, plead thy own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. World English Bible Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day. Young's Literal Translation Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (74-1) victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici (74-2) confitebimur tibi Deus confitebimur et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua Salmos 74:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate, oh Dios, defiende tu causa; acuérdate de cómo el necio te injuria todo el día. Salmos 74:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Levántate, oh Dios, defiende Tu causa; Acuérdate de cómo el necio Te injuria todo el día. Salmos 74:22 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día. Salmos 74:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, oh Dios, aboga tu causa; acuérdate de cómo el loco te injuria cada día. Salmos 74:22 Spanish: Modern Levántate, oh Dios; defiende tu causa. Acuérdate de cómo te injuria el vil todo el día. Psaume 74:22 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé! Psaume 74:22 French: Darby Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé. Psaume 74:22 French: Martin (1744) Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. Psaume 74:22 French: Ostervald (1744) Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. Psalm 74:22 German: Luther (1912) Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt. Psalm 74:22 German: Luther (1545) Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenk an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfähret. Psalm 74:22 German: Elberfelder (1871) Stehe auf, o Gott, führe deinen Rechtsstreit! gedenke deiner Verhöhnung von den Toren (wie Ps. 14,1) den ganzen Tag! 詩 篇 74:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 啊 , 求 你 起 來 為 自 己 伸 訴 ! 要 記 念 愚 頑 人 怎 樣 終 日 辱 罵 你 。 詩 篇 74:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 啊 , 求 你 起 来 为 自 己 伸 诉 ! 要 记 念 愚 顽 人 怎 样 终 日 辱 骂 你 。 詩 篇 74:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。 詩 篇 74:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。  Arise Base Behaviour Bitter Cause Daily Defend Evil Fool Foolish Fools Impious Judge Mind Mock Mocks O Plea Plead Remember Reproach Reproaches Reproacheth Rise Says Scoff
 Arise Base Behaviour Bitter Cause Daily Defend Evil Fool Foolish Fools Hand Impious Judge Mind Mock Mocks Plea Plead Remember Reproach Reproaches Reproacheth Rise Scoff
 Arise Base Behaviour Bitter Cause Daily Defend Evil Fool Foolish Fools Hand Impious Judge Mind Mock Mocks Plea Plead Remember Reproach Reproaches Reproacheth Rise Scoff
Psalm 74:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |