New American Standard Bible (©1995) He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer.King James Bible He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. American King James Version He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. American Standard Version He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer. Douay-Rheims Bible He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. Darby Bible Translation He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer. English Revised Version He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer. Webster's Bible Translation He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. World English Bible He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer. Young's Literal Translation He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-17) quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua Salmos 102:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ha considerado la oración de los menesterosos, y no ha despreciado su plegaria. Salmos 102:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ha considerado la oración de los menesterosos, Y no ha despreciado su plegaria. Salmos 102:17 Spanish: Reina Valera (1909) Habrá mirado á la oración de los solitarios, Y no habrá desechado el ruego de ellos. Salmos 102:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) habrá mirado a la oración de los solitarios y menesterosos , y no habrá desechado el ruego de ellos. Salmos 102:17 Spanish: Modern Habrá considerado la oración de los despojados, y no habrá desechado el ruego de ellos. Psaume 102:17 French: Louis Segond (1910) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. Psaume 102:17 French: Darby Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. Psaume 102:17 French: Martin (1744) Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. Psaume 102:17 French: Ostervald (1744) Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. Psalm 102:17 German: Luther (1912) Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht. Psalm 102:17 German: Luther (1545) daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre. Psalm 102:17 German: Elberfelder (1871) Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten. 詩 篇 102:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 垂 聽 窮 人 的 禱 告 , 並 不 藐 視 他 們 的 祈 求 。 詩 篇 102:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 垂 听 穷 人 的 祷 告 , 并 不 藐 视 他 们 的 祈 求 。 詩 篇 102:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他要垂顾困苦人的祷告,必不藐视他们的祈求。 詩 篇 102:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他要垂顧困苦人的禱告,必不藐視他們的祈求。 |