New American Standard Bible (©1995) But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the LORD.King James Bible But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. American King James Version But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD. American Standard Version But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah. Douay-Rheims Bible and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. Darby Bible Translation But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah. English Revised Version But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. Webster's Bible Translation But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. World English Bible but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice. Young's Literal Translation And they murmur in their tents, They have not hearkened to the voice of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (105-24) et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius Salmos 106:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que murmuraron en sus tiendas, y no escucharon la voz del SEÑOR. Salmos 106:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sino que murmuraron en sus tiendas, Y no escucharon la voz del SEÑOR. Salmos 106:25 Spanish: Reina Valera (1909) Antes murmuraron en sus tiendas, Y no oyeron la voz de Jehová. Salmos 106:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz del SEÑOR. Salmos 106:25 Spanish: Modern Más bien, murmuraron en sus tiendas y no escucharon la voz de Jehovah. Psaume 106:25 French: Louis Segond (1910) Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. Psaume 106:25 French: Darby Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel. Psaume 106:25 French: Martin (1744) Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. Psaume 106:25 French: Ostervald (1744) Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel. Psalm 106:25 German: Luther (1912) und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. Psalm 106:25 German: Luther (1545) und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. Psalm 106:25 German: Elberfelder (1871) Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas. 詩 篇 106:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。 詩 篇 106:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 自 己 帐 棚 内 发 怨 言 , 不 听 耶 和 华 的 声 音 。 詩 篇 106:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。 詩 篇 106:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。 But murmured in their tents and hearkened not unto the voice of the LORD But murmured ragan (raw-gan') to grumble, i.e. rebel -- murmur. in their tents 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. and hearkened shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not unto the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Psalm 106:25 Multilingual Bible Psaume 106:25 French Salmos 106:25 Biblia Paralela 詩 篇 106:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |