New American Standard Bible (©1995) A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.King James Bible A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. American King James Version A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. American Standard Version A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed. Douay-Rheims Bible A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer. Darby Bible Translation A servant is not corrected by words: he understandeth indeed, but he will not answer. English Revised Version A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not give heed. Webster's Bible Translation A servant will not be corrected by words: for though he understandeth, he will not answer. World English Bible A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond. Young's Literal Translation By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit Proverbios 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Un siervo no se corrige sólo con palabras; aunque entienda, no responderá. Proverbios 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Un siervo no aprende sólo con palabras; Aunque entienda, no responderá. Proverbios 29:19 Spanish: Reina Valera (1909) El siervo no se corregirá con palabras: Porque entiende, mas no corresponde. Proverbios 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El siervo no se castigará con palabras; porque entiende, mas no hace caso. Proverbios 29:19 Spanish: Modern El siervo no se corrige sólo con palabras; porque entiende, pero no hace caso. Proverbes 29:19 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas. Proverbes 29:19 French: Darby Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. Proverbes 29:19 French: Martin (1744) Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point. Sprueche 29:19 German: Luther (1912) Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an. Sprueche 29:19 German: Luther (1545) Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an. Sprueche 29:19 German: Elberfelder (1871) Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht. 箴 言 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。 箴 言 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 用 言 语 , 仆 人 不 肯 受 管 教 ; 他 虽 然 明 白 , 也 不 留 意 。 A servant will not be corrected by words for though he understand he will not answer A servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. will not be corrected yacar (yaw-sar') to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct -- bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach. by words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause for though he understand biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand he will not answer ma`aneh (mah-an-eh') a reply (favorable or contradictory) -- answer, himself.Proverbs 29:19 Multilingual Bible Proverbes 29:19 French Proverbios 29:19 Biblia Paralela 箴 言 29:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |