Proverbs 29:19

<< Proverbs 29:19 >>

A servant will not be corrected by words for though he understand he will not answer
A servant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
will not be corrected
yacar  (yaw-sar')
to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct -- bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach.
by words
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
for though he understand
biyn  (bene)
to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
he will not answer
ma`aneh  (mah-an-eh')
a reply (favorable or contradictory) -- answer, himself.

New American Standard Bible (©1995)
A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.

King James Bible
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

American King James Version
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

American Standard Version
A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.

Douay-Rheims Bible
A slave will not be corrected by words: because he understandeth what thou sayest, and will not answer.

Darby Bible Translation
A servant is not corrected by words: he understandeth indeed, but he will not answer.

English Revised Version
A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not give heed.

Webster's Bible Translation
A servant will not be corrected by words: for though he understandeth, he will not answer.

World English Bible
A servant can't be corrected by words. Though he understands, yet he will not respond.

Young's Literal Translation
By words a servant is not instructed though he understand, And there is nothing answering.

משלי 29:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בִּ֭דְבָרִים לֹא־יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃

משלי 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בדברים לא־יוסר עבד כי־יבין ואין מענה׃

משלי 29:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בִּדְבָרִים לֹא־יִוָּסֶר עָבֶד כִּי־יָבִין וְאֵין מַעֲנֶה׃

משלי 29:19 Hebrew Bible
בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
servus verbis non potest erudiri quia quod dicis intellegit et respondere contemnit

Proverbios 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Un siervo no se corrige sólo con palabras; aunque entienda, no responderá.

Proverbios 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Un siervo no aprende sólo con palabras; Aunque entienda, no responderá.

Proverbios 29:19 Spanish: Reina Valera (1909)
El siervo no se corregirá con palabras: Porque entiende, mas no corresponde.

Proverbios 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El siervo no se castigará con palabras; porque entiende, mas no hace caso.

Proverbios 29:19 Spanish: Modern
El siervo no se corrige sólo con palabras; porque entiende, pero no hace caso.

Proverbes 29:19 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.

Proverbes 29:19 French: Darby
Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.

Proverbes 29:19 French: Martin (1744)
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.

Proverbes 29:19 French: Ostervald (1744)
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.

Sprueche 29:19 German: Luther (1912)
Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er sie gleich versteht, nimmt er sich's doch nicht an.

Sprueche 29:19 German: Luther (1545)
Ein Knecht läßt sich mit Worten nicht züchtigen; denn ob er's gleich verstehet, nimmt er sich's doch nicht an.

Sprueche 29:19 German: Elberfelder (1871)
Durch Worte wird ein Knecht nicht zurechtgewiesen; denn er versteht, aber er folgt nicht.

箴 言 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。

箴 言 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 用 言 语 , 仆 人 不 肯 受 管 教 ; 他 虽 然 明 白 , 也 不 留 意 。

箴 言 29:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只用言语,不能使奴仆受管教;他虽然明白,却没有反应。

箴 言 29:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只用言語,不能使奴僕受管教;他雖然明白,卻沒有反應。


Alone Answering Attention Can't Clear Corrected Disciplined Heed Indeed Instructed Mere Nothing Respond Response Sense Servant Slave Though Trained Understand Understandeth Understands Yet

Alone Attention Clear Corrected Disciplined Heed Indeed Instructed Mere Respond Response Sense Servant Slave Trained Understand Understandeth Understands Words

Alone Attention Clear Corrected Disciplined Heed Indeed Instructed Mere Respond Response Sense Servant Slave Trained Understand Understandeth Understands Words

Proverbs 29:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible