New American Standard Bible (©1995) He who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be a son.King James Bible He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. American King James Version He that delicately brings up his servant from a child shall have him become his son at the length. American Standard Version He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last. Douay-Rheims Bible He that nourisheth his servant delicately from his childhood, afterwards shall find him stubborn. Darby Bible Translation He that delicately bringeth up his servant from a child, shall in the end have him as a son. English Revised Version He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become a son at the last. Webster's Bible Translation He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him at length become his son. World English Bible He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end. Young's Literal Translation Whoso is bringing up his servant delicately, from youth, At his latter end also he is continuator. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea illum sentiet contumacem Proverbios 29:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que mima a su siervo desde la niñez, al final lo tendrá por hijo. Proverbios 29:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que mima a su siervo desde la niñez, Al final lo tendrá por hijo. Proverbios 29:21 Spanish: Reina Valera (1909) El que regala á su siervo desde su niñez, A la postre será su hijo: Proverbios 29:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que regala a su siervo desde su niñez, a la postre será su hijo. Proverbios 29:21 Spanish: Modern El que mima a su siervo desde la niñez, a la postre, éste será su heredero. Proverbes 29:21 French: Louis Segond (1910) Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils. Proverbes 29:21 French: Darby Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. Proverbes 29:21 French: Martin (1744) Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse. Proverbes 29:21 French: Ostervald (1744) Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. Sprueche 29:21 German: Luther (1912) Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er darnach ein Junker sein. Sprueche 29:21 German: Luther (1545) Wenn ein Knecht von Jugend auf zärtlich gehalten wird, so will er danach ein Junker sein. Sprueche 29:21 German: Elberfelder (1871) Wenn einer seinen Knecht von Jugend auf verhätschelt, so wird dieser am Ende zum Sohne werden. 箴 言 29:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。 箴 言 29:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。 箴 言 29:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果人从小娇纵仆人,结果必带来忧愁。 箴 言 29:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果人從小嬌縱僕人,結果必帶來憂愁。 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length He that delicately bringeth up panaq (paw-nak') to enervate -- bring up. his servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. from a child no`ar (no'-ar) (abstractly) boyhood -- child, youth. shall have him become his son manown (maw-nohn') a continuator, i.e. heir -- son. at the length 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.Proverbs 29:21 Multilingual Bible Proverbes 29:21 French Proverbios 29:21 Biblia Paralela 箴 言 29:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |