New American Standard Bible (©1995) It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.King James Bible It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. American King James Version It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. American Standard Version It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. Douay-Rheims Bible It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools. Darby Bible Translation It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools. English Revised Version It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. Webster's Bible Translation It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. World English Bible It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. Young's Literal Translation Better to hear a rebuke of a wise man, Than for a man to hear a song of fools, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-6) melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi Eclesiastés 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mejor es oír la reprensión del sabio que oír la canción de los necios. Eclesiastés 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mejor es oír la reprensión del sabio Que oír la canción de los necios. Eclesiastés 7:5 Spanish: Reina Valera (1909) Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios. Eclesiastés 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los locos. Eclesiastés 7:5 Spanish: Modern Mejor es oír la reprensión del sabio que oír la canción de los necios. Ecclésiaste 7:5 French: Louis Segond (1910) Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. Ecclésiaste 7:5 French: Darby Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots. Ecclésiaste 7:5 French: Martin (1744) Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous. Ecclésiaste 7:5 French: Ostervald (1744) Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. Prediger 7:5 German: Luther (1912) Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren. Prediger 7:5 German: Luther (1545) Es ist besser hören das Schelten des Weisen denn hören den Gesang der Narren. Prediger 7:5 German: Elberfelder (1871) Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Toren hört. 傳 道 書 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 聽 智 慧 人 的 責 備 , 強 如 聽 愚 昧 人 的 歌 唱 。 傳 道 書 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 听 智 慧 人 的 责 备 , 强 如 听 愚 昧 人 的 歌 唱 。 傳 道 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 听智慧人的斥责,胜过听愚昧人的歌唱。 傳 道 書 7:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聽智慧人的斥責,勝過聽愚昧人的歌唱。 It is better to hear the rebuke of the wise than for a man to hear the song of fools It is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the rebuke g`arah (gheh-aw-raw') a chiding -- rebuke(-ing), reproof. of the wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). than for a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. of fools kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish).Ecclesiastes 7:5 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:5 French Eclesiastés 7:5 Biblia Paralela 傳 道 書 7:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |