Ecclesiastes 7:2

<< Ecclesiastes 7:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.

King James Bible
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

American King James Version
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

American Standard Version
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

Douay-Rheims Bible
It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.

Darby Bible Translation
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.

English Revised Version
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

Webster's Bible Translation
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

World English Bible
It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.

Young's Literal Translation
Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth it unto his heart.

קהלת 7:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
טֹ֞וב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה בַּאֲשֶׁ֕ר ה֖וּא סֹ֣וף כָּל־הָאָדָ֑ם וְהַחַ֖י יִתֵּ֥ן אֶל־לִבֹּֽו׃

קהלת 7:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
טוב ללכת אל־בית־אבל מלכת אל־בית משתה באשר הוא סוף כל־האדם והחי יתן אל־לבו׃

קהלת 7:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
טֹוב לָלֶכֶת אֶל־בֵּית־אֵבֶל מִלֶּכֶת אֶל־בֵּית מִשְׁתֶּה בַּאֲשֶׁר הוּא סֹוף כָּל־הָאָדָם וְהַחַי יִתֵּן אֶל־לִבֹּו׃

קהלת 7:2 Hebrew Bible
טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(7-3) melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit

Eclesiastés 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mejor es ir a una casa de luto que ir a una casa de banquete, porque aquello es el fin de todo hombre, y al que vive lo hará reflexionar en su corazón.

Eclesiastés 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mejor es ir a una casa de luto Que ir a una casa de banquete, Porque aquello (la muerte) es el fin de todo hombre, Y al que vive lo hará reflexionar en su corazón.

Eclesiastés 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.

Eclesiastés 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive se advertirá.

Eclesiastés 7:2 Spanish: Modern
Mejor es ir a la casa de duelo que a la casa del banquete. Porque eso es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tomará en serio.

Ecclésiaste 7:2 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

Ecclésiaste 7:2 French: Darby
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur.

Ecclésiaste 7:2 French: Martin (1744)
Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.

Ecclésiaste 7:2 French: Ostervald (1744)
Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.

Prediger 7:2 German: Luther (1912)
Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. {~}

Prediger 7:2 German: Luther (1545)
Es ist besser, in das Klaghaus gehen denn in das Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.

Prediger 7:2 German: Elberfelder (1871)
Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -

傳 道 書 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
往 遭 喪 的 家 去 , 強 如 往 宴 樂 的 家 去 ; 因 為 死 是 眾 人 的 結 局 , 活 人 也 必 將 這 事 放 在 心 上 。

傳 道 書 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
往 遭 丧 的 家 去 , 强 如 往 宴 乐 的 家 去 ; 因 为 死 是 众 人 的 结 局 , 活 人 也 必 将 这 事 放 在 心 上 。

傳 道 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。

傳 道 書 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
往服喪之家,比往宴樂之家還好,因為死是人人的結局,活人要把這事放在心上。

It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting for that is the end of all men and the living will lay it to his heart
It is better
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
to go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
to the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of mourning
'ebel  (ay'-bel)
lamentation -- mourning.
than to go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
to the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
of feasting
mishteh  (mish-teh')
drink, by implication, drinking (the act); also (by implication) a banquet or (generally) feast -- banquet, drank, drink, feast(-ed), -ing).
for
'aher  (ash-er')
who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
that is the end
cowph  (sofe)
a termination -- conclusion, end, hinder participle
of all men
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
and the living
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
will lay
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
it to his heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect

Banqueting Better Death Destiny Feasting Heart Hearts Lay Layeth Mourning Takes Taketh Weeping

Banqueting Better Death Destiny End Feasting Heart Hearts House Lay Mourning Weeping

Banqueting Better Death Destiny End Feasting Heart Hearts House Lay Mourning Weeping

Ecclesiastes 7:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible