
<< Ecclesiastes 7:18 >>
 |
It is good that thou shouldest take hold of this yea also from this withdraw not thine hand for he that feareth God shall come forth of them all It is good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun that thou shouldest take hold 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) of this yea also from this zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that withdraw yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay not thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), for he that feareth yare' (yaw-ray') fearing; morally, reverent -- afraid, fear (-ful). God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. shall come forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. of them all
 New American Standard Bible (©1995) It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.King James Bible It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. American King James Version It is good that you should take hold of this; yes, also from this withdraw not your hand: for he that fears God shall come forth of them all. American Standard Version It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all. Douay-Rheims Bible It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing. Darby Bible Translation It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all. English Revised Version It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. Webster's Bible Translation It is good that thou shouldst take hold of this; yes, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all. World English Bible It is good that you should take hold of this. Yes, also from that don't withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all. Young's Literal Translation It is good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-19) bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit Eclesiastés 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bueno es que retengas esto sin soltar aquello de tu mano; porque el que teme a Dios se sale con todo ello. Eclesiastés 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Bueno es que retengas esto Sin soltar aquello de tu mano; Porque el que teme a Dios se sale con todo ello. Eclesiastés 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo. Eclesiastés 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bueno es que tomes de esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo. Eclesiastés 7:18 Spanish: Modern Bueno es que te prendas de esto y que tampoco apartes tu mano de lo otro, porque el que teme a Dios saldrá bien en todo. Ecclésiaste 7:18 French: Louis Segond (1910) Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. Ecclésiaste 7:18 French: Darby -Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout. Ecclésiaste 7:18 French: Martin (1744) Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout. Ecclésiaste 7:18 French: Ostervald (1744) Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. Prediger 7:18 German: Luther (1912) Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. Prediger 7:18 German: Luther (1545) Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem. Prediger 7:18 German: Elberfelder (1871) Es ist gut, daß du an diesem festhältst, und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen (d. h. den beiden Extremen und ihre Folgen.) 傳 道 書 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 持 守 這 個 為 美 , 那 個 也 不 要 鬆 手 ; 因 為 敬 畏 神 的 人 , 必 從 這 兩 樣 出 來 。 傳 道 書 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 持 守 这 个 为 美 , 那 个 也 不 要 松 手 ; 因 为 敬 畏 神 的 人 , 必 从 这 两 样 出 来 。 傳 道 書 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 持守这个是好的,那个也不要放松,因为敬畏 神的人,都必避免这两个极端。 傳 道 書 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 持守這個是好的,那個也不要放鬆,因為敬畏 神的人,都必避免這兩個極端。  Avoid Discharge Escape Extremes Fear Feareth Fearing Fears Forth Free Grasp Hold Lay Shouldest Shouldst Withdraw Withdrawest Withhold Yea Yes
 Avoid Discharge Escape Fear Feareth Fearing Fears Forth Free Good Grasp Hand Hold Lay Shouldest Shouldst Withdraw Withdrawest
 Avoid Discharge Escape Fear Feareth Fearing Fears Forth Free Good Grasp Hand Hold Lay Shouldest Shouldst Withdraw Withdrawest
Ecclesiastes 7:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |