New American Standard Bible (©1995) Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.King James Bible Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. American King James Version Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you. American Standard Version Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee. Douay-Rheims Bible Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps. Darby Bible Translation Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. English Revised Version Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. Webster's Bible Translation Let thy eyes look right on, and let thy eyelids look straight before thee. World English Bible Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you. Young's Literal Translation Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos Proverbios 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Miren tus ojos hacia adelante, y que tu mirada se fíje en lo que está frente a ti. Proverbios 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Miren tus ojos hacia adelante, Y que tu mirada se fije en lo que está frente a ti. Proverbios 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) Tus ojos miren lo recto, Y tus párpados en derechura delante de ti. Proverbios 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tus ojos miren lo recto, y tus párpados enderecen tu camino delante de ti. Proverbios 4:25 Spanish: Modern Miren tus ojos lo que es recto, y diríjase tu vista a lo que está frente a ti. Proverbes 4:25 French: Louis Segond (1910) Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. Proverbes 4:25 French: Darby Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. Proverbes 4:25 French: Martin (1744) Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. Proverbes 4:25 French: Ostervald (1744) Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. Sprueche 4:25 German: Luther (1912) Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken. Sprueche 4:25 German: Luther (1545) Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen. Sprueche 4:25 German: Elberfelder (1871) Laß deine Augen geradeaus blicken, und deine Wimpern stracks vor dich hin schauen. - 箴 言 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。 箴 言 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。 箴 言 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。 箴 言 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你雙眼要向前正視,你的眼睛要向前直望。 |